Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 119
Preise, Jerusalem, den Herrn
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 119 - Chantez, Jérusalem, le Père

1. Chœur [S, A, T, B]

Prei-

se

Je-

ru-

sa-

lem,

den

Herrn,

lo-

be,

Zi-

on,

Chan-

tez

Je-

ru-

sa-

lem,

le

Pèr',

lou-

ez

Si-

on,

dei-

nen

Gott !

Denn

er

ma-

chet

fest

die

Rie-

gel

dei-

et

ton

Dieu !

Car

il

gar-

de

bien

les

ve-

rrous

de

ner

To-

re

und

se-

gnet

dei-

ne

Kin-

der

dri-

nnen,

ton

por-

tail

et

bé-

nit

tous

tes

en-

fants

i-

ci,

er

scha-

ffet

dei-

nen

Gren-

zen

Frie-

den.

il

main-

tient

dans

tes

fron-

tièr'

la

paix.


2. Récitatif [Ténor]

Ge-

seg-

net

Land,

glück-

sel-

ge

Stadt,

Te-

rre

bé-

nie,

heu-

reu-

se

vill',

Wo-

selbst

der

Herr

sein

Herd

und

Feu-

er

hat !

le

pèr'

a

son

trou-

peau,

son

foi-

ier.

Wie

kann

Gott

be-

sser

loh-

nen,

Com-

mment

Dieu

peut

mieux

pai-

ier,

Als

wo

er

Eh-

re

lässt

in

ei-

nem

Lan-

de

woh-

nen ?

Quand

c'est

sa

gloi-

re

qui

en

ce-

tte

con-

trée

ha-

bit' ?

Wie

kann

er

ei-

ne

Stadt

Co-

mment

peut

la

ci-

Mit

rei-

chem

Nach-

druck

seg-

nen,

Mieux

a-

vec

for-

ce

bé-

nir,

Als

wo

er

Güt

und

Treu

ein-

an-

der

lässt

be-

ge-

gnen,

bon-

et

foi

se

ren-

con-

trent

en

e-

ffet,

Wo

er

Ge-

rech-

tig-

keit

und

Frie-

de

l'é-

qui-

vraie

et

la

paix

Zu

kü-

ssen

nie-

mals

mü-

de,

S'em-

bra-

ssent

sans

se

la-

sser,

Nicht

mü-

de,

nie-

mals

satt

Se

la-

sser,

sans

a-

rrêt

Zu

wer-

den

teur

ver-

hei-

ssen,

auch

in

der

Tat

er-

fü-

llet

hat ?

Ce

qui

a

é-

pro-

mis,

et

dans

les

faits

bien

a-

ccom-

pli ?

Da

ist

der

Schluss

ge-

macht:

Ge-

seg-

net

Land

glück-

sel'

ge

Stadt !

Et

di-

sons-

le

en-

fin:

Te-

rre

bé-

nie,

heu-

reu-

se

vill' !


3. Air [Ténor]

Wohl

dir,

du

Volk

der

Lin-

den,

Heu-

reux,

peu-

ple

des

ti-

lleuls,

Wohl

dir,

du

hast

es

gut !

Heu-

reux,

oui

tu

l'es

bien !

Wie-

viel

an

Go-

ttes

Se-

gen

Com-

bien

par

Dieu

tant

bé-

nie

Und

sei-

ner

Huld

ge-

le-

gen,

Et

sous

son

ai-

le

pla-

cé,

Die

ü-

ber-

schweng-

lich

tut,

Lui

qui

fut

gé-

né-

reux,

Kannst

du

an

dir

be-

fin-

den.

Tu

peux

toi

mêm'

en

ju-

ger.


4. Récitatif [Basse]

So

herr-

lich

stehst

du,

lie-

be

Stadt !

Que

be-

lle

tu

es,

chè-

re

vill' !

Du

Volk,

das

Gott

zum

Erb-

teil

sich

er-

wäh-

let

hat !

Vous

gens,

que

Dieu

com'

hé-

ri-

tier

s'est

bien

choi-

si !

Doch

wohl !

und

a-

ber

wohl !

wo

man's

zu

Her-

zen

fa-

ssen

Heu-

reux !

oui

bien-

heu-

reux !

à

cœur

on

a

pris

Und

recht

er-

ke-

nnen

wil,

Et

on

re-

co-

nnait,

Durch

wen

der

Herr

den

Se-

gen

wach-

sen

la-

ssen.

Par

qui

le

pèr'

sa

bé-

né-

dic-

tion

é-

tend.

Ja !

Oui !

Was

be-

darf

es

viel ?

Que

faut-

il

de

plus ?

Das

Zeug-

nis

ist

schon

da,

Le

sign'

est

dé-

là,

Herz

und

Ge-

wi-

ssen

wird

uns

ü-

ber-

zeu-

gen,

Cœur

et

con-

scien-

ce

doi-

vent

nous

con-

vain-

cre,

Dass,

was

wir

Gu-

tes

bei

uns

sehn,

Que,

tout

ce

qui

est

bon

chez

nous,

Nächst

Gott

durch

klu-

ge

O-

brig-

keit

Par

Dieu

et

par

l'au-

to-

ri-

Und

durch

ihr

wei-

ses

Re-

gi-

ment

ge-

schehn,

Et

par

de

sa-

ges

gou-

ver-

nants

a-

rriv',

Drum

sei,

ge-

lieb-

tes

Volk,

zu

treu-

em

Dank

be-

reit !

Sois

donc,

o

peu-

pl'ai-

mé,

prêt

à

re-

mer-

ci-

er !

Sonst

wür-

den

auch

da-

von

nicht

dei-

ne

Mauern

schwei-

gen !

Si-

non

mê-

me

nos

murs

ne

pou--

rront

pas

le

tair' !


5. Air [Alto]

Die

O-

brig-

keit

ist

Go-

ttes

Ga-

be,

L'au-

to-

ri-

est

di-

vin

ca-

deau,

Ja

sel-

ber

Go-

ttes

E-

ben-

bild.

Oui

mê-

me

de

Dieu

l'i-

ma-

ge.

Wer

ih-

re

Macht

nicht

will

er-

me-

ssen,

Qui

son

pou-

voir

ne

veut

a-

ppré-

cier,

Der

muss

auch

Go-

ttes

gar

ver-

ge-

ssen:

Doit

lors

de

Dieu

mêm'

tout

ou-

bli-

er:

Wie

wür-

de

sonst

sein

Wort

er-

füllt ?

Co-

mment

pou-

rrait-

il

s'a-

ccom-

plir ?


6. Récitatif [Soprano]

Nun !

wir

er-

ke-

nnen

es

und

brin-

gen

dir,

Oui,

nous

te

co-

nnai-

ssons

et

t'a-

ppor-

tons,

O

höch-

ster

Gott,

ein

Op-

fer

un-

sers

Danks

da-

für.

O

très

haut

Dieu,

cet'

o-

ffrand'

en

re-

mer-

cie-

ment.

Zu-

mal,

nach-

dem

der

heut-

ge

Tag,

Et

puis,

a-

près

ce-

tte

jour-

née,

Der

Tag,

den

uns

der

Herr

ge-

macht,

ce

jour,

que

pour

nous

Dieu

a

fait,

Euch,

teu-

re

Vä-

ter,

teils

von

eu-

rer

Last

ent-

bun-

den,

Vous

nos

chers

an-

ciens,

pour

les

uns

ê-

tes

dé-

char-

gés,

Teils

auch

auf

euch

D'au-

tres

char-

gés,

Schlaf-

lo-

se

Sor-

gen-

stun-

den

Sans

so-

mmeil

de

longs

sou-

cis

Bei

ei-

ner

neu-

en

Wahl

ge-

bracht,

En

rai-

son

de

cett'

é-

lec-

tion,

So

seufzt

ein

treu-

es

Volk

mit

Herz

und

Mund

zu-

gleich:

Et

le

peu-

ple

sou-

pir'

du

cœur

et

de

la

voix:


7. Chœur [S, A, T, B]

Der

Herr

hat

Guts

an

uns

ge-

tan,

Le

pèr'

du

bien

pour

nous

a

fait,

Des

sind

wir

a-

lle

fröh-

lich.

Nous

en

so

mmes

tous

joi-

ieux.

Er

seh

die

teu-

ren

Vä-

ter

an

Qu'il

gar-

de

bien

nos

chers

an-

ciens

Und

hal-

te

auf

un-

zäh-

lig

Les

sou-

tie-

nne

très

long-

temps

Uns

spä-

te

lan-

ge

Jah-

re

naus

Pour

plus

tard

de

lon-

gues

a-

nnées

In

ih-

rem

Re-

gi-

men-

te

Haus,

Dans

leur

nou-

veau

gou-

ver-

ne-

ment,

So

wo-

llen

wir

ihn

prei-

sen.

Nou

vou-

lons

donc

le

lou-

er.


8. Récitatif [Alto]

Zu-

letzt !

En-

fin !

Da

du

uns,

Herr,

zu

dei-

nem

Volk

ge-

setzt,

Puis-

que

Sei-

gneur,

tu

nous

as

fait

ton

peupl',

So

lass

von

dei-

nen

fro-

mmen

Lai-

sse

donc

tous

les

dé-

vots

Nur

noch

ein

arm

Ge-

bet

vor

dei-

ne

Oh-

ren

ko-

mmen

En-

cor

u-

ne

pri-

èr'

à

tes

o-

rei-

lles

fai-

re

Und

hö-

re

ja

er-

hö-

re !

Et

en-

tends,

oui,

en-

tends

bien !

Der

Mund,

das

Herz

und

See-

le

seuf-

zet

seh-

re.

La

bouch'

le

cœur

et

l'â-

me

qui

sou-

pi-

rent.


9. Choral [S, A, T, B]

Hilf

dei-

nem

Volk,

Herr

Je-

su

Christ,

Ai-

de

ton

peupl',

O

Jé-

sus

Christ,

Und

se-

gne,

was

dein

Erb-

teil

ist.

Et

bé-

nis

ton

hé-

ri-

ta-

ge.

Wart

und

pfleg

ihr'

zu

a-

ller

Zeit

Gard'

et

soi-

gne

les

en

tout

temps

Und

heb

sie

hoch

in

E-

wig-

keit !

Et

por-

te

les

vers

l'é-

ter-

nel !

A-

men !

A-

men !

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 119: Preise, Jerusalem, den Herrn for Council Election (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6

BWV 119 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herr Gott, dich loben wir [The German Tedeum] [BWV 119/9]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:43