Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 122
Das neugeborne Kindelein

Original German Text

English Translation

1. CHOR

Das neugeborne Kindelein,
das herzeliebe Jesulein
bringt abermal ein neues Jahr
der auserwählten Christenschar.

The newborn little child,
the heart-loved baby Jesus,
once again brings a new year
unto the chosen Christian throng.

2. ARIA (Baß)

O Menschen, die ihr täglich sündigt,
ihr sollt der Engel Freude sein.
Ihr jubilierendes Geschrei,
daß Gott mit euch versöhnet sei,
hat euch den süßen Trost verkündigt.

O humanity, you who daily sin,
you shall be the joy of angels.
Their jubilant clamor,
that God be reconciled to you
has proclaimed to you sweet assurance.

3. REZITATIV (Sopran)

Die Engel, welche sich zuvor
vor euch als vor Verfluchten scheuen,
erfüllen nun die Luft im höhern Chor,
um über euer Heil sich zu erfreuen.
Gott, so euch aus dem Paradies
aus englischer Gemeinschaft stieß,
läßt euch nun wiederum auf Erden
durch seine Gegenwart vollkommen selig werden:
so danket nun mit vollem Munde
vor die gewünschte Zeit im neuen Bunde.

The angels, which earlier
shunned you as those condemned,
now fill the air in lofty chorus,
in order to rejoice for your salvation.
God, having expelled you from paradise,
from the communion of angels,
now conversely lets you be on earth
wholly blessed through his presence:
so now give thanks with full voice
at the desired time in the new covenant.

4. CHORAL (Alt); ARIA (Sopran, Tenor)

(Chorale is shown in bold text)

Ist Gott versöhnt und unser Freund,
O wohl uns, die wir an ihn glauben,
was kann uns tun der arge Feind?
Sein Grimm kann unsern Trost nicht rauben;
trotz Teufel und der Höllen Pfort,
ihr Wüten wird sie wenig nützen,
das Jesulein ist unser Hort.
Gott ist mit uns und will uns schützen.

God is reconciled to us and is our friend,
O blessed are we who believe in him,
what can the spiteful foe do to us?
His wrath cannot rob our assurance;
despite the Devil and the portal of hell,
their fury will be of little use,
the baby Jesus is our refuge.
God is with us and will protect us.

5. REZITATIV (Baß)

Dies ist ein Tag, den selbst der Herr gemacht,
der seinen Sohn in diese Welt gebracht.
O selge Zeit, die nun erfüllt!
O gläubigs Warten, das nunmehr gestillt!
O Glaube, der sein Ende sieht!
O Liebe, die Gott zu sich zieht!
O Freudigkeit, so durch die Trübsal dringt
und Gott der Lippen Opfer bringt!

This is a day which the Lord himself has made,
on which his Son is brought into this world.
O blessed time now fulfilled!
O faithful waiting, that is henceforth stilled!
O faith, which beholds its goal!
O love, which God draws unto himself!
O joyousness, so penetrating the gloom
and bringing God an offering by the lips!

6. CHORAL

Es bringt das rechte Jubeljahr,
was trauern wir denn immerdar?
Frisch auf! itzt ist es Singenszeit,
das Jesulein wendt alles Leid.

He brings a right year of jubilee,
what then do we grieve anymore?
Rise afresh! now is the time for singing
the baby Jesus alters all sorrow.


COMPOSED: December 31, 1724 (Leipzig) for the Sunday after Christmas
LIBRETTIST: unknown; based on the hymn by Cyriakus Schneegaß (1597)
TRANSLATION: 2017 Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Friday, September 29, 2017 00:54