Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 127
Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott
Traducción al Español
Cantata BWV 127 - Señor Jesucristo, verdadero hombre y Dios

Domingo de Quincuagésima
Primera audición: 11 de febrero d 1725
Texto: 1,5: Paul Eber. 2-4: autor desconocido
Solistas: STB. Coro. Trompeta, flautas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro [s, c, t, b]

 

Flautas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

   
 

Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott,
Der du littst Marter, Angst und Spott,
Für mich am Kreuz auch endlich starbst
Und mir deins Vaters Huld erwarbst,
Ich bitt durchs bittre Leiden dein:
Du wollst mir Sünder gnädig sein.

 

Señor Jesucristo, verdadero hombre y Dios,
que sufriste martirio, angustia y burlas,
que por mí finalmente moriste en la cruz
y me obtuviste el favor de tu Padre,
te pido por tu amarga pasión
que seas propicio para mí, pecador.

       

2

Recitativo T

2

Recitativo [tenor]

 

Continuo

   
 

Wenn alles sich zur letzten Zeit entsetzet,
Und wenn ein kalter Todesschweiß
Die schon erstarrten Glieder netzet,
Wenn meine Zunge nichts, als nur durch Seufzer spricht
Und dieses Herze bricht:
Genug, dass da der Glaube weiß,
Dass Jesus bei mir steht,
Der mit Geduld zu seinem Leiden geht
Und diesen schweren Weg auch mich geleitet
Und mir die Ruhe zubereitet.

 

Cuando la última hora me horrorice,
cuando el frío sudor de la muerte
humedezca los ya rígidos miembros,
cuando mi lengua solo con suspiros hable
y mi corazón se rompa,
será suficiente que sepa por la fe
que Jesús está a mi lado,
y el que su pasión aceptó paciente
me acompañará también en el difícil paso
y me preparará el descanso.

       

3

Aria S

3

Aria [soprano]

 

Flautas I/II, oboe I, violines I/II, viola y continuo

   
 

Die Seele ruht in Jesu Händen,
Wenn Erde diesen Leib bedeckt.
Ach ruft mich bald, ihr Sterbeglocken,
Ich bin zum Sterben unerschrocken,
Weil mich mein Jesus wieder weckt.

 

Mi alma reposará en las manos de Jesús
cuando la tierra cubra mi cuerpo.
Ah, llamadme pronto, fúnebres campanas,
no estoy asustado de morir,
pues mi Jesús me despertará de nuevo.

       

4

Recitativo e Aria B

4

Recitativo y aria [bajo]

 

Trompeta, violines I/II, viola y continuo

   
 

Wenn einstens die Posaunen schallen,
Und wenn der Bau der Welt
Nebst denen Himmelsfesten
Zerschmettert wird zerfallen,
So denke mein, mein Gott, im besten;
Wenn sich dein Knecht einst vors Gerichte stellt,
Da die Gedanken sich verklagen,
So wollest du allein,
O Jesu, mein Fürsprecher sein
Und meiner Seele tröstlich sagen:

 

Cuando un día suenen las trompetas
y la fábrica del mundo
y la firme bóveda del cielo
se rompan y desmoronen,
piensa en lo mejor para mí, Dios mío.
Cuando tu siervo se presente para el juicio
y mis pensamientos
a sí mismos se acusen,
oh Jesús, sé mi defensor
y di consolador a mi alma:

 

Fürwahr, fürwahr, euch sage ich:
Wenn Himmel und Erde im Feuer vergehen,
So soll doch ein Gläubiger ewig bestehen.
Er wird nicht kommen ins Gericht
Und den Tod ewig schmecken nicht.
Nur halte dich,
Mein Kind, an mich:
Ich breche mit starker und helfender Hand
Des Todes gewaltig geschlossenes Band.

 

En verdad, en verdad os digo:
cuando cielo y Tierra perezcan por el fuego,
el creyente permanecerá por siempre.
No será juzgado
ni probará la eterna muerte.
Sujétate a mí,
hijo mío:
yo romperé con poderosa y favorable mano
de la muerte las fuertes y cerradas ataduras.

       

5

Aria T

5

Coral [s, c, t, b]

 

Flautas I/II en octava, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo

 

Ach, Herr, vergib all unsre Schuld,
Hilf, dass wir warten mit Geduld,
Bis unser Stündlein kömmt herbei,
Auch unser Glaub stets wacker sei,
Dein'm Wort zu trauen festiglich,
Bis wir einschlafen seliglich.

 

Ah, Señor, perdona nuestras culpas,
ayúdanos a esperar con paciencia
hasta que llegue nuestra hora,
y que nuestra fe sea siempre valerosa
para confiar en tu palabra,
hasta que durmamos felizmente.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012)

Cantata BWV 127: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch-1 | English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-8 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-5 | Spanish-7
Chorale Text:
Christ, wahr Mensch und Gott

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: řApril 14, 2012 ř13:59:03