Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 13
Meinen Seufzer, meine Tränen
Spanish Translation
Cantata BWV 13 - Mis suspiros, mis lágrimas

Ocasión: 2º Domingo después de Epifanía
Texto: Georg Christian Lehms (1-2, 4-5); Johann Heermann (3); Paul Fleming (6)

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Aria T

1

Aria [Tenor]

 

Flauto dolce I/II, Oboe da caccia, Continuo

   
 

Meine Seufzer, meine Tränen
Können nicht zu zählen sein.
Wenn sich täglich Wehmut findet
Und der Jammer nicht verschwindet,
Ach! so muss uns diese Pein
Schon den Weg zum Tode bahnen.

 

Mis suspiros, mis lágrimas
no se pueden contar.
Si cada día está lleno de tristeza
y nuestra pena nunca se va,
¡Ah!, quiere decir que tanto sufrimiento
nos prepara el camino hacia la muerte.

       

2

Recitativo A

2

Recitativo [Contralto]

 

Continuo

   
 

Mein liebster Gott lässt mich annoch
Vergebens rufen und mir in meinem Weinen
Noch keinen Trost erscheinen.
Die Stunde lässet sich zwar wohl von ferne sehen,
Allein ich muss doch noch vergebens flehen.

 

Mi Dios bienamado me ha dejado
implorarle largo tiempo en vano
y de mi sufrimiento
no quiere consolarme.
A lo lejos creo ver la luz del consuelo
pero aún he de implorar en vano mi perdón.

       

3

Choral A

3

Coral [Contralto]

 

Flauto dolce I/II e Oboe da caccia coll'Alto, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Der Gott, der mir hat versprochen
Seinen Beistand jederzeit,
Der lässt sich vergebens suchen
Jetzt in meiner Traurigkeit.
Ach! Will er denn für und für
Grausam zürnen über mir,
Kann und will er sich der Armen
Itzt nicht wie vorhin erbarmen?

 

El que Dios me prometiera
siempre su consuelo
me permite seguir buscándole en vano
Incluso ahora, con mi pena.
¡Ah! ¿Seguirá siempre
irritado conmigo?
¿Ya no podrá o querrá
tener misericordia de los pobres?

       

4

Recitativo S

4

Recitativo [Soprano]

 

Continuo

   
 

Mein Kummer nimmet zu
Und raubt mir alle Ruh,
Mein Jammerkrug ist ganz mit Tränen angefüllet,
Und diese Not wird nicht gestillet,
So mich ganz unempfindlich macht.
Der Sorgen Kummernacht
Drückt mein beklemmtes Herz darnieder,
Drum sing ich lauter Jammerlieder.
Doch, Seele, nein,
Sei nur getrost in deiner Pein:
Gott kann den Wermutsaft gar leicht in Freudenwein verkehren
Und dir alsdenn viel tausend Lust gewähren.

 

Mis tormentos aún son mayores
y me quitan toda paz,
la copa de mi pena
está rebosante de lágrimas.
Este sufrimiento no se calma
y me está haciendo insensible.
La noche de terror y angustia
deja oprimido mi corazón,
por eso mis cantos son tristes.
No, alma, no,
confórtate en tu pena,
pues Dios puede transformar
en vino gozoso tu amargo licor
y darte alegrías sin número.

       

5

Aria B

5

Aria [Bajo]

 

Violino solo, Flauto dolce I/II all' unisono, Continuo

   
 

Ächzen und erbärmlich Weinen
Hilft der Sorgen Krankheit nicht;
Aber wer gen Himmel siehet
Und sich da um Trost bemühet,
Dem kann leicht ein Freudenlicht
In der Trauerbrust erscheinen.

 

Gemir y llorar de pena
no liberan de la angustia;
quien mira al cielo
en busca de consuelo
podrá ver cómo la alegría
brillará en su afligido pecho.

       

6

Choral

6

Coral [S, C, T, B]

 

Flauto dolce I/II e Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

So sei nun, Seele, deine
Und traue dem alleine,
Der dich erschaffen hat;
Es gehe, wie es gehe,
Dein Vater in der Höhe,
Der weiß zu allen Sachen Rat.

 

Sé fiel, alma mía
y confía solamente
en Aquél que te ha creado;
pase lo que pase,
tu Padre del Cielo
siempre te aconsejará bien.

       

--

Traducción: Francisco López Hernández

Contributed by Francisco López Hernández (October 2003)

Cantata BWV 13: Meine Seufzer, meine Tränen for 2nd Sunday after Epiphany (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 13 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-2 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Zion klagt mit Angst und Schmerzen [BWV 13/3] | In allen meinen Taten [BWV 13/6]

Spanish Translations (combined list): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:46