Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 13
Meinen Seufzer, meine Tränen
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 13 - O mes soupirs, O mes larmes

1. Air [Tenor]

Mei-

ne

Seu-

fzer,

mei-

ne

Trä-

nen

O

mes

sou-

pirs,

O

mes

la-

rmes

Kö-

nnen

nicht

zu

zäh-

len

sein.

On

ne

peut

pas

les

com-

pter.

Wenn

sich

tä-

glich

Weh-

mut

fin-

det

Cha-

que

jour

la-

dou-

leur

est

Und

der

Ja-

mmer

nicht

ver-

schwin-

det,

Le

ma-

lheur

ne

dis-

pa-

rait

pas,

Ach !

so

muss

uns

die-

se

Pein

Ah !

lors

pour

nous

ce-

tte

pein'

Schon

den

Weg

zu

To-

de

bah-

nen.

Est

dé-

un

mor-

tel

che-

min.


2. Récitatif [Alto]

Mein

lie-

bster

Gott

lässt

mich

Mon

très

cher

Dieu

me

laiss'

An-

noch

ver-

ge-

bens

ru-

fen

Ain-

si

en

vain

l'im-

plo-

rer

Und

mir

in

mei-

nem

Wei-

nen

Et,

moi

qui

suis

en

la-

rmes

Noch

kei-

nen

Trost

er-

schei-

nen.

Au-

cun

es-

poir

es-

pé-

rer.

Die

Stun-

de

lä-

sset

sich

Mon

heu-

re

est

bie,

Zwar

wohl

von

fer-

ne

se-

hen,

Je

la

vois

de

loin

ve-

nir,

A-

llein

ich

muss

noch

noch

ver-

ge-

ben

fle-

hen.

Et

seul'

je

dois

en-

cor

im_

plo-

rer

pa-

rdon.


3. Choral [Alto]

Der

Gott,

der

mir

hat

ge-

spro-

chen

Ce

Dieu,

qui

m'a-

vait

bien

pro-

mis

Sei-

nen

Bei-

stand

je-

der-

zeit,

Son

se-

cours

à

tout

in-

stant,

Der

lässt

sich

ver-

ge-

bens

su-

chen

Se

laiss'

vai-

ne-

ment

im-

plo-

rer

Jetzt

in

mei-

ner

Trau-

rig-

keit.

Quand

je

suis

au

dé-

ses-

poir,

Ach !

will

er

denn

für

und

für

Ah !

vou-

drait-

il

donc

tou-

jours

Grau-

sam

zür-

nen

ü-

ber

mir,

E-

tr'i-

rri-

con-

tre

moi,

Kann

und

will

er

die

A-

rmen

Peut-

il,

veut-

il

les

pau-

vres

Itzt

nicht

wie

vor-

hin

er-

bar-

men ?

Ain-

si

ne

pas

prendr'

en

pi-

tié ?


4. Récitatif [Soprano]

Mein

Ku-

mmer

ni-

mmet

zu

Ma

cha-

grin

va

croi-

ssant

und

raubt

mir

a-

lle

Ruh,

me

vo-

lant

tou-

te

paix,

Mein

Ja-

mmer-

krug

ist

ganz

La

cou-

pe

de

ma

pein'

Mit

Trä-

nen

an-

ge-

fü-

llet,

De

la-

rmes

est

tou-

te

plein',

In

die-

se

Not

wird

nicht

ge-

sti-

llet,

Et

ce

ma-

lheur

ne

se

ca-

lme

pas,

So

mich

ganz

un-

emp-

find-

lich

macht.

Et

il

me

rend

tout

in-

sen-

sibl'.

Der

So-

rgen

Ku-

mmer-

nacht

Les

sou-

cis,

le

cha-

grin

Drückt

mein

be-

kle-

mmtes

Herz

dar-

nie-

der,

Ti-

rent

mon

cœur

o-

ppré-

ssé

en

bas,

Drum

sing

ich

lau-

ter

Ja-

mmer-

lie-

der.

Et

donc

j'en-

tonn'

un

chant

de

pei-

ne.

Doch,

See-

le,

nein,

Mais

â-

me

non,

Sei

nur

ge-

trost

in

dei-

ner

Pein:

Sois

con-

so-

lée

par-

mi

ta

pein':

Gott

kann

der

Wer-

muth-

saft

Dieu

du

si-

rop

a-

mer

Gar

leicht

in

Freu-

de-

wein

ver-

keh-

ren

Peut

bien

en

joi-

eux

vin

tra-

sfor-

mer

Und

dir

als-

denn

viel

tau-

send

Lust

ge-

wäh-

ren.

Et

t'a-

ccor-

der

des

mi-

lliers

de

joies

a-

près.


5. Air [Bass]

Äch-

zen

und

er-

bäm-

lich

Wei-

nen

Gé-

mir

et

de

pi-

tié

pleu-

rer

Hilft

der

Sor-

gen

Kran-

kheit

nicht;

Ne

soi-

gne

pas

l'an-

goiss',

non;

A-

ber

wer

gen

Hi-

mmel

se-

het

Mais

qui

vers

le

ciel

s'est

tou-

rné

Und

sich

das

zum

Trost

be-

mü-

het,

E-

ssai-

iant

de

se

con-

so-

ler,

Dem

kann

leicht

ein

Freu-

den-

licht

Lui

peut

voir

la

joie

bri-

ller,

In

der

Trau-

en-

brust

er-

schei-

nen.

en

son

tri-

ste

cœur

é-

mer-

ger


6. Choral

So

sei

nun,

See-

le,

dei-

ne

Lors

soit

donc,

â-

me

tie-

nne

Und

trau-

e

dem

a-

llei-

ne,

Aie

con-

fian-

ce

dans

le

seul

Der

dich

er-

scha-

ffen

hat;

Ce-

lui

qui

t'a

cré-

é;

Es

ge-

he,

wie

es

ge-

he,

Et

ce

qui

se-

ra

se-

ra,

Dein

Va-

ter

in

der

Hö-

he,

Et

ton

pèr'

au

pa-

ra-

dis,

Der

weiss

zu

a-

llen

Sa-

chen

Rat.

Lui

sait

sait

en

tout

con-

sei-

ller.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 13: Meine Seufzer, meine Tränen for 2nd Sunday after Epiphany (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 13 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-2 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Zion klagt mit Angst und Schmerzen [BWV 13/3] | In allen meinen Taten [BWV 13/6]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:46