Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 19
Es erhub sich ein Streit
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 19 - Et surgit un combat

1. Chœur [S, A, T, B]

Es

er-

hub

sich

ein

Streit

Et

sur-

git

un

com-

bat

Die

ra-

sen-

de

Schlan-

ge,

der

hö-

lli-

sche

Dra-

che

Cet

en-

ra-

ser-

pent,

cet

in-

fer-

nal

dra-

gon

Stürmt

wi-

der

den

Hi-

mmel

mit

wü-

ten-

der

Ra-

che.

A-

tta-

que

le

ciel

a-

vec

fu-

reur

et

ra-

ge.

A-

ber

Mi-

cha-

el

be-

zwingt,

A-

lors

Mi-

chel

le

te-

rass',

Und

die

Schar,

die

ihn

um-

ringt,

Et

les

ang',

qui

l'en-

tou-

rent,

Stürzt

des

Sa-

tans

Grau-

sam-

keit.

Fra-

ppent

Sa-

tan,

cru-

au-

té.


2. Récitatif [Tenor]

Gott-

lob !

der

Dra-

che

liegt.

Loue

Dieu !

Le

dra-

gon

git.

Der

un-

er-

scha-

ffne

Mi-

cha-

el

Car

le

non

cré-

é

Mi-

cha-

el

Und

sei-

ner

En-

gel

Heer

Et

tous

ses

an-

ges

Hat

ihn

be-

siegt.

L'ont

bien

vain-

cu.

Dort

liegt

er

in

der

Fin-

ster-

nis

Il

git

dans

les

té-

nè-

bres

Mit

Ke-

tten

an-

ge-

bun-

den,

Des

chaî-

nes

le

re-

tie-

nnent,

Und

sei-

ne

Stä-

tte

wird

nicht

mehr

Et

donc

de

pla-

ce

plus

ja-

mais

Im

Hi-

mmel-

reich

ge-

fun-

den.

Au

pa-

ra-

dis

il

n'au-

ra.

Wir

ste-

hen

si-

cher

und

ge-

wiss,

Nous

res-

tons

so-

li-

des

et

surs,

Und

wenn

uns

gleich

sein

Brü-

llen

schre-

ket,

Quand

ses

mu-

gi-

sse-

ments

nous

ef-

fraient,

So

wird

doch

un-

ser

Leib

und

Seel

A-

lors

nous

so-

mmes

corps

et

âm'

Mit

En-

gel

zu-

ge-

de-

cket.

Des

an-

ges

en

pro-

tec-

tion.


3. Air [Soprano]

Gott

schickt

uns

Ma-

ha-

na-

him

zu,

Dieu

met

à

Ma-

ha-

na-

him

nous,

Wir

ste-

hen

o-

der

ge-

hen,

Nous

res-

tons

ou

nous

pa-

rtons,

So

kö-

nnen

wir

in

si-

cher

Ruh

Nous

pou-

vons

donc

en

su-

re

Paix

Vor

un-

sern

Fein-

den

ste-

hen.

Fac'

à

nos

enn'

mis

res-

ter.

Es

la-

gert

sich,

so

nah

als

fern,

Il

re-

po-

se

si

près

si

loin

Um

uns

der

En-

gel

un-

sers

Herrn

Tout

près

tient

l'an-

ge

du

Sei-

gneur

Mit

Feu-

er,

Ross

und

Wa-

gen.

Le

fla-

mmes,

bêt'

et

cha-

riots.


4. Récitatif [Tenor]

Was

ist

der

schnö-

de

Mensch,

das

Er-

den-

kind ?

Qu'est

donc

ce

ver-

mi-

sseau,

fils

de

la

terr' ?

Ein

Wurm,

ein

ar-

mer

Sün-

der.

Un

ver,

un

pau-

vre

pê-

cheur.

Schaut,

wie

ihn

selbst

der

Herr

so

lieb

ge-

winnt,

Vois,

co-

mme

le

sei-

gneur

l'a

tant

ai-

mé,

Dass

er

ihn

nicht

zu

nie-

drig

schä-

tzet

Ne

vou-

lant

pas

trop

bas

l'es-

ti-

mer

Und

ihm

die

Hi-

mmels-

kin-

der,

Il

prend

du

ciel

les

en-

fants,

Der

Se-

ra-

phi-

nen

Heer,

Les

Sé-

ra-

phins

eux-

mêm',

Zu

sei-

ner

Wacht

und

Ge-

gen-

wehr,

Pour

le

gar

der

et

pro-

té-

ger.

Zu

sei-

nem

Schu-

tze

se-

tzet.

Et

pour

sa

pré-

ser-

va-

tion.


5. Air [Tenor] avec Choral

Bleibt,

ihr

En-

gel,

bleibt

bei

mir !

Sois,

toi

an-

ge,

a-

vec

moi !

Füh-

ret

mich

auf

bei-

den

Sei-

ten,

Con-

duis

moi

de

cha-

que

co-

té,

Dass

mein

Fuss

nicht

mö-

chte

glei-

ten !

Que

mon

pied

ne

pui-

sse

gli-

sser !

A-

ber

lernt

mich

auch

all-

hier

Mais

a-

pprens

moi

donc

au-

ssi

Eu-

er

gro-

sses

Hei-

lig

sin-

gen

Co-

mment

la

sain-

te-

chan-

ter

Und

dem

Hö-

chsten

Dank

zu

sin-

gen !

Les

re-

mer-

cie-

ments

à

chan-

ter !


6. Récitatif [Soprano]

Lasst

uns

das

An-

ge-

sicht

Lai-

sse-

nous

le

vi-

sag'

Der

fro-

mmen

En-

gel

lie-

ben

Des

très

saints

an-

ges

ai-

mer

Und

sie

mit

un-

sern

Sün-

den

nicht

Et

qu'en

voi-

iant

tous

nos

pé-

chés

Ver-

trei-

ben

o-

der

auch

be-

trü-

ben.

Ils

ne

fuient

ni

ne

soient

trop

trou-

blés.

so

sein

sie,

wenn

des

Herr

ge-

beut,

Et

qu'ils

soeint,

quand

le

Pèr'

de-

mand'

Der

Welt

Va-

let

zu

sa-

gen,

Au

mond'

a-

dieu

de

di-

re,

Zu

un-

srer

Se-

lig-

keit

Pour

no-

tre

sain-

te-

Auch

un-

ser

Hi-

mmels-

wa-

gen.

Eux,

nos

cé-

les-

tes

cha-

riots.


7. Choral [S, A, T, B]

Lass

dein'

En-

gel

mit

mir

fah-

ren

Que

tes

an-

g'a-

vec

moi

par-

tent

Auf

E-

li-

as

Wa-

gen

rot

Par

d'E-

lie

le

cha-

riot

roug'

Und

mein

See-

le

wohl

be-

wah-

ren,

Sur

mon

â-

me

qu'ils

vei-

llent

bien,

Wie

Laz-

rum

nach

sei-

nen

Tod.

Com'

La-

zar'

a-

près

sa

mort

Lass

sie

ruhn

in

mei-

nem

Schoss,

Qu'ils

re-

pos'

en

mon

gi-

ron,

Er-

füll

sie

mit

Feud

und

Trost,

Em-

plis

les

de

joie,

d'es-

poir,

Bis

der

Leib

kommt

aus

der

Er-

de

Quand

le

corps

re-

ssu-

ci-

te-

ra

Und

mit

ihr

ve-

rei-

nigt

wer-

de.

Et

à

eux

se-

ra

ré-

u-

ni.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 19: Es erhub sich ein Streit for Feast of St Michael and All Angels (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 19 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Freu dich sehr, o meine Seele [BWV 19/7]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:03