Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 2: Ach Gott, vom Himmel sieh darein

BWV 2: Gud, se i nåde til oss her

 

3. søndag i treenighetstiden

   

1. Kor: Ach Gott, vom Himmel sieh darein

1. Kor:

Ach Gott, vom Himmel sieh darein
und lass dich’s doch erbarmen,
wie wenig sind der Heil’gen dein,
verlassen sind wir Armen:
Dein Wort man nicht lässt haben wahr,
der Glaub’ ist auch verloschen gar
bei allen Menschenkindern.

Gud, se i nåde til oss her,
forbarm deg fra din himmel.
Hvor få er dine barn som ber,
forlatt i verdens vrimmel.
Ditt sanne ord blir kastet bort,
og troens iver slukner fort
i alle folk og riker.

   

2. Resitativ tenor: Sie lehren eitel falsche List

2. Resitativ tenor:

Sie lehren eitel falsche List,
was wider Gott und seine Wahrheit ist,
und was der eigen Witz erdenket,
o Jammer, der die Kirche
schmerzlich kränket
das muss anstatt der Bibel stehn.
Der eine wählet dies, der andre das,
die törichte Vernunft ist ihr Kompass,
sie gleichen denen Todengräben,
die, ob sie zwar von aussen schön,
nur Staub und Moder in sich fassen,
und lauter Unflat sehen lassen.

Falsk lærdom preker man med list
som strir mot Gud og mot hans sannhet visst,
og alt hva deres sinn uttenker,
å jammer! som Guds kirke
med smerte krenker,
og strider mot hans klare ord.
Den ene velger det, den andre sitt,
fornuftens stemme følges ganske fritt,
de minner så om dødes graver
som, skjønt i det ytre synes pent,
kun støv og mudder inneholder
og urenhet i sine folder.

   

3. Arie alt: Tilg, o Gott, die Lehren

3. Arie alt:

Tilg, o Gott, die Lehren,
so dein Wort verkehren,
wehre doch der Ketzerei
und allen rotten Geistern;
denn sie sprechen ohne Scheu:
Trotz dem der uns will meistern.

Tål, o Gud, ei lenger
dem ditt ord forvrenger,
hindre all slags kjetteri
og alle falske ånder,
for de taler uten frykt:
Tross Ham som vil oss mestre!

   

4. Resitativ bass: Die Armen sind verstört

4. Resitativ bass:

Die Armen sind verstört,
ihr seufzend Ach, ihr ängstlich Klagen
bei so viel Kreuz und Not
wodurch die Feinde fromme Seelen plagen,
dringt in das Gnadenohr
des Allerhöchsten ein;
Darum spricht Gott:
ich muss ihr Helfer sein,
ich hab ihr Flehn erhört,
der Hilfe Morgenrot,
der reinen Wahrheit
heller Sonnenschein
soll sie mit neuer Kraft,
die Trost und Leben schafft,
erquicken und erfreun.
Ich will mich ihrer Not erbarmen,
mein heilsam Wort
soll sein die Kraft der Armen.

De arme er forskremt,
de sukker dypt, og deres klage
i trengsel, kors og nød
fra fiendens onde sjeleplage
når inn til nådens Gud,
hans hjerte er blitt rørt.
Nå sier Gud:
Din hjelper er for hånd,
din klage har jeg hørt.
Som morgenrødens skinn,
som sannhets klare sol
er hjelpen min.
Den kommer med sin kraft
og bringer liv og trøst,
fornyer sjel og sinn.
Jeg vil meg over dem forbarme,
mitt ord går ut
som helsebot for arme.

   

5. Arie tenor: Durchs Feuer wird das Silber rein.

5. Arie tenor:

Durchs Feuer wird das Silber rein,
durchs Kreuz das Wort bewährt erfunden,
drum soll ein Christ zu allen Stunden
in Kreuz und Not geduldig sein.

I ild blir sølvet klart og rent,
ved kors Guds Ord blir holdt i ære,
så skal en kristen alltid bære
det kors med tålmod som blir sendt.

   

6. Koral: Das wollst du, Gott, bewahren rein

6. Koral:

Das wollst du, Gott, bewahren rein
vor dem argen geslechte,
und lass uns dir befohlen sein,
dass sich’s in uns nich flechte;
der gottlos Hauf sich umher find’
wo solche lose Leute sind
in deinem Volk erhaben.

Gud gi at Ordet skinner klart
i disse onde slekter!
La dine barn bli trygt bevart
for alle som fornekter!
Her svermer om en gudløs hop,
opphøyer sine falske rop
iblant ditt folk på jorden.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Cantata BWV 2: Ach Gott, vom Himmel sieh darein for 2nd Sunday after Trinity
Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 2: Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Arabic-1 | Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Dutch-1 | Dutch-2 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-1 | Spanish-2 | Spanish-7
Chorale Text: Ach Gott, vom Himmel sieh darein

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Friday, September 22, 2017 00:22