Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 3
Ach Gott, wie manches Herzeleid [I]
Arabic Translation

كانتاتا 3 - آهٍ يا ألاهي كم هي عديدةٌ آلام القلب،

حدث: الأحد ، في المرتبة الثانية بعد عيد الميلاد إبيفانيس

 

Original German Text

تعريب

 

1

Coro

جوقة

1

 

Oboe d'amore I/II e Trombone col Basso, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Ach Gott, wie manches Herzeleid
Begegnet mir zu dieser Zeit!
Der schmale Weg ist trübsalvoll,
Den ich zum Himmel wandern soll.

آهٍ يا ألاهي كم هي عديدةٌ آلام القلب،
التي ألقاها في هذا الزمان!
طريقي إلى السماء ضيقة
ومحفوفة بالمعصيات والفتن.

 
       

2

Recitativo (e Choral) T A S B

ملحون + ترنيمه [صداح , رنان, نِدي, ]

2

 

Continuo

   
 

Wie schwerlich lässt sich Fleisch und Blut

ما أشد الصعوبات التي، تواجه اللحم والدم،

 
 

Tenor:
So nur nach Irdischem und Eitlem trachtet
Und weder Gott noch Himmel achtet,

صداح:
يسعى هباءً لما هو أرضي ومختال
لا يحترم في سعيه هذا لا الله ولا السماء.

 
 

Zwingen zu dem ewigen Gut!

مُلزمٌ أن أنصاع للخير الأبدي!

 
 

Alt:
Da du, o Jesu, nun mein alles bist,
Und doch mein Fleisch so widerspenstig ist.

رنان:
أصبحت يا يسوع، كل ما لي،
ومع هذا فان للحم شهوة جامحة.

 
 

Wo soll ich mich denn wenden hin?

إلى من أتوجه إذاً؟

 
 

Sopran:
Das Fleisch ist schwach, doch will der Geist;
So hilf du mir, der du mein Herze weißt.

نِدي:
الجسد ضعيف لكن الروح ذات إرادة؛
أنقذني، يا من يعرف ما في قلبي

 
 

Zu dir, o Jesu, steht mein Sinn.

ويدركه حق إدراك.

 
 

Bass:
Wer deinem Rat und deiner Hilfe traut,
Der hat wohl nie auf falschen Grund gebaut,
Da du der ganzen Welt zum Trost gekommen,
Und unser Fleisch an dich genommen,
So rettet uns dein Sterben
Vom endlichen Verderben.
Drum schmecke doch ein gläubiges Gemüte
Des Heilands Freundlichkeit und Güte.

عميق وخفيض:
أنت يا يسوع من، استحوذ على أفكاري.
المرء الذي يعتمد على سلواك وعونك،
لا يؤسس بنيانه على سراب،
لأنك أتيت عزاءاً وسلوى للعالَم أجمعين،
وحملت لحمنا وأجسادنا على كاهلك.
فبموتك كنت قد منحتنا الخلاص من
الخراب الذي لا قائمة لنا من بعده.
لذلك، ما زالت نَفسُ المؤمن تستشعر،
صداقة المخلص وخيره.

 
       

3

Aria B

آريا [عميق وخفيض]

3

 

Continuo

   
 

Empfind ich Höllenangst und Pein,
Doch muss beständig in dem Herzen
Ein rechter Freudenhimmel sein.
Ich darf nur Jesu Namen nennen,
Der kann auch unermessne Schmerzen
Als einen leichten Nebel trennen.

رغم أنني قد اشعر بآلام الجحيم وكربه،
إلا أن في قلبي سيظل
فرحاً سماوياً حقيقياً،إذا ذكرت
السم يسوع على لساني الذي
يستطيع أن يخترق أحزاناً لا تعد وتحصى،
كما لو كانت رذاذ ماءٍ عليل.

 
       

4

Recitativo T

ملحون [صداح]

4

 

Continuo

   
 

Es mag mir Leib und Geist verschmachten,
Bist du, o Jesu, mein
Und ich bin dein,
Will ichs nicht achten.
Dein treuer Mund
Und dein unendlich Lieben,
Das unverändert stets geblieben,
Erhält mir noch den ersten Bund,
Der meine Brust mit Freudigkeit erfüllet
Und auch des Todes Furcht, des Grabes Schrecken stillet.
Fällt Not und Mangel gleich von allen Seiten ein,
Mein Jesus wird mein Schatz und Reichtum sein.

قد يوهن مني الجسد والروح
لكن إن كنت أنت لي، يا يسوع
وأنا كنت كلي لك، لن أخاف البتة.
فَمُك فم الصادق الأمين،
وحبك حبٌ أزلي،لا يتغير مطلقاً؛
مازلت تحفظ عهدك الأول معي،
عهدٌ يملئ صدري بفرحٍ غامرٍ
ويسكن خوفي من الموت،ورعبي من ظلمة القبر.
قد تأتي الحاجة والضرورة معاً،
وقد تحصلان في كل مكان، وفي آنٍ واحد!
لكن اسم أليسوع سيظل غنائي، عزوتي وثرائي.

 
       

5

Aria (Duetto) S A

آريا [نِدي, رنان]

5

 

Oboe d'amore I/II e Violino I all' unisono, Continuo

   
 

Wenn Sorgen auf mich dringen,
Will ich in Freudigkeit
Zu meinem Jesu singen.
Mein Kreuz hilft Jesus tragen,
Drum will ich gläubig sagen:
Es dient zum besten allezeit.

قد تتراكم علي الهُمومَ وتُؤرِقُني
لكني، سأمضي أغني بابتهالٍ لك يا يسوع،
ساعدني يا رب على حمل صليبي
وأنا دائماً وأبداً سأردد بأيمانٍ لا يتزعزع:
إن كل ما يحدث هو للأفضل.

 
       

6

Choral

ترنيمه

6

 

Violino I e Corno e Oboe d'amore I/II col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 
 

Erhalt mein Herz im Glauben rein,
So leb und sterb ich dir allein.
Jesu, mein Trost, hör mein Begier,
O mein Heiland, wär ich bei dir.

أبقي على قلبي طاهراً لا ينكث عهدك
لأحيى وأموت لك وحدك.
يا يسوع، استجب لتضرعاتي،
يا مخلص، كم أتمنى أن أكون قربك.

 
       

Arabic Translation by Tamer Massalha (June 2011)

ترجمها من الانجليزيه: تامر مصالحه

Contributed by Tamer Massalha (June 2011)

Cantata BWV 3: Ach Gott, wie manches Herzeleid [I] for 2nd Sunday after Epiphany (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 3 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Arabic-1 | Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-2 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-1 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Ach Gott, wie manches Herzeleid [BWV 3/1,2,6]

Arabic Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:18