Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 3
Ach Gott, wie manches Herzeleid [I]
Spanish Translation
Cantata BWV 3 - Ah, Dios, qué aflicción!

Ocasión: 2º Domingo después de Epifanía
Texto: Martin Moller (1, 2, 6); anónimo (3-5)

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Oboe d'amore I/II y trombón con bajos, violín I/II, viola y bajo continuo

 

Ach Gott, wie manches Herzeleid
Begegnet mir zu dieser Zeit!
Der schmale Weg ist trübsalvoll,
Den ich zum Himmel wandern soll.

 

Ah, Dios, qué aflicción
me embarga en este instante!
De que penalidades está sembrado el estrecho camino
que ha de llevarme al cielo!

       

2

Recitativo (e Choral) T A S B

2

Recitativo y coral [Tenores, contraltos, sopranos, bajos]

 

bajo continuo

 

Chor:
Wie schwerlich lässt sich Fleisch und Blut

 

Todos:
Con qué penalidades la carne y la sangre

 

Tenor:
So nur nach Irdischem und Eitlem trachtet
Und weder Gott noch Himmel achtet,

 

Tenores:
No aspiran más que a las vanidades terrenales,
sin respeto a Dios ni al cielo,

 

Chor:
Zwingen zu dem ewigen Gut!

 

Todos:
se dejan llevar al bien eterno!

 

Alt:
Da du, o Jesu, nun mein alles bist,
Und doch mein Fleisch so widerspenstig ist.

 

Contraltos:
Tú eres ahora, oh Jesús, todo para mí
y aún mi carne se resiste!

 

Chor:
Wo soll ich mich denn wenden hin?

 

Todos:
Adónde debo ir?

 

Sopran:
Das Fleisch ist schwach, doch will der Geist;
So hilf du mir, der du mein Herze weißt.

 

Sopranos:
La carne es débil, pero el espíritu es voluntarioso.
Ayúdame, pues, Tú que conoces mi corazón.

 

Chor:
Zu dir, o Jesu, steht mein Sinn.

 

Todos:
Es a ti, Jesús, a quien se dirigen mis pensamientos.

 

Bass:
Wer deinem Rat und deiner Hilfe traut,
Der hat wohl nie auf falschen Grund gebaut,
Da du der ganzen Welt zum Trost gekommen,
Und unser Fleisch an dich genommen,
So rettet uns dein Sterben
Vom endlichen Verderben.
Drum schmecke doch ein gläubiges Gemüte
Des Heilands Freundlichkeit und Güte.

 

Bajos:
Quien confía en tu consejo y tu ayuda
Nunca habrá construido en mal terreno,
porque tú has venido a consolar al mundo entero
y has llevado nuestra carne contigo,
y tu muerte nos salva de la corrupción eterna.
Así un alma creyente puede disfrutar
de la bondad y amistad del Salvador.

       

3

Aria B

3

Aria [Bajo]

 

bajo continuo

   
 

Empfind ich Höllenangst und Pein,
Doch muss beständig in dem Herzen
Ein rechter Freudenhimmel sein.
Ich darf nur Jesu Namen nennen,
Der kann auch unermessne Schmerzen
Als einen leichten Nebel trennen.

 

Aunque sienta la angustia y tormentos del infierno,
mi corazón no deja de estar henchido
de una verdadera alegría celestial.
No tengo más que pronunciar el nombre de Jesús,
para que disipe como a una bruma ligera
un dolor inconmensurable.

       

4

Recitativo T

4

Recitativo [Tenor]

 

bajo continuo

   
 

Es mag mir Leib und Geist verschmachten,
Bist du, o Jesu, mein
Und ich bin dein,
Will ichs nicht achten.
Dein treuer Mund
Und dein unendlich Lieben,
Das unverändert stets geblieben,
Erhält mir noch den ersten Bund,
Der meine Brust mit Freudigkeit erfüllet
Und auch des Todes Furcht, des Grabes Schrecken stillet.
Fällt Not und Mangel gleich von allen Seiten ein,
Mein Jesus wird mein Schatz und Reichtum sein.

 

Aunque mi carne y mi espíritu puedan debilitarse,
si Tú eres mío, oh Jesús,
y yo soy tuyo
no seré afectado.
Tu palabra fiel
y tu eterno amor,
que permanecen inmutables,
conservan intacta tu alianza conmigo.
Esto llena de alegría mi pecho
y también calma el miedo a la muerte, el terror a la tumba.
Si la necesidad y el hambre me asaltaran alguna vez,
mi Jesús será mi tesoro y mi riqueza.

       

5

Aria (Duetto) S A

5

Aria (Dúo) [Soprano, contralto]

 

oboe d'amore I/II y violín al unísono y bajo continuo

   
 

Wenn Sorgen auf mich dringen,
Will ich in Freudigkeit
Zu meinem Jesu singen.
Mein Kreuz hilft Jesus tragen,
Drum will ich gläubig sagen:
Es dient zum besten allezeit.

 

Cuando las penalidades me oprimen
quiero de todo corazón
cantar a mi Jesús.
Jesús me ayuda a llevar mi cruz,
por lo que quiero afirmar con fe:
es siempre para bien.

       

6

Choral

6

Coral [S, C, T, B]

 

Violín I y trompa y oboe d'amore I/II con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores y bajos con bajo continuo

 

Erhalt mein Herz im Glauben rein,
So leb und sterb ich dir allein.
Jesu, mein Trost, hör mein Begier,
O mein Heiland, wär ich bei dir.

 

Conserva mi corazón puro en la fe
y así viviré y moriré sólo por ti.
Jesús, mi consuelo, escucha mi deseo,
oh mi Salvador, quiero estar contigo.

       

--

Traducción: José Mª Pajares Box

Contributed by José Mª Pajares Box (January 2003)

Cantata BWV 3: Ach Gott, wie manches Herzeleid [I] for 2nd Sunday after Epiphany (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 3 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Arabic-1 | Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-2 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-1 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Ach Gott, wie manches Herzeleid [BWV 3/1,2,6]

Spanish Translations (combined list): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:18