Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 3
Ach Gott, wie manches Herzeleid [I]
Traducción al Español
Cantata BWV 3 - Oh Dios, en cuánta angustia

Segundo domingo después de Epifanía.
Primera audición: 14 de enero de 1725
Texto: 1,2,6: Martin Moller 1587. 3-5: autor desconocido.
Solistas: SCTB. Coro. Corno, trombón, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo.

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro

 

Oboes d'amore I/II y trombón con bajos, violines I/II, viola y continuo

 

Ach Gott, wie manches Herzeleid
Begegnet mir zu dieser Zeit!
Der schmale Weg ist trübsalvoll,
Den ich zum Himmel wandern soll.

 

ĦOh Dios, en cuánta angustia
me encuentro en este tiempo!
Está llena de aflicción la estrecha vía
que debo recorrer para llegar al cielo.

       

2

Recitativo (e Choral) T A S B

2

Recitativo y coral (tenor, contralto, soprano y bajo)

 

Continuo

 

Chor:
Wie schwerlich lässt sich Fleisch und Blut

 

Solistas:
Con cuánta dificultad la carne y la sangre,

 

Tenor:
So nur nach Irdischem und Eitlem trachtet
Und weder Gott noch Himmel achtet,

 

Tenor:
que solo aspiran a lo terreno y vano,
y no aprecian a Dios ni el cielo,

 

Chor:
Zwingen zu dem ewigen Gut!

 

Solistas:
se esfuerzan por el bien eterno.

 

Alt:
Da du, o Jesu, nun mein alles bist,
Und doch mein Fleisch so widerspenstig ist.

 

Contralto:
Tú, oh Jesús, eres todo para mí,
pero tú, carne mía, eres tan reacia.

 

Chor:
Wo soll ich mich denn wenden hin?

 

Coro:
żA dónde iré entonces?

 

Sopran:
Das Fleisch ist schwach, doch will der Geist;
So hilf du mir, der du mein Herze weißt.

 

Soprano:
La carne es débil, pero el espíritu está pronto;
ayúdame, Tú que conoces mi corazón.

 

Chor:
Zu dir, o Jesu, steht mein Sinn.

 

Coro:
En ti, oh Jesús, está mi pensamiento.

 

Bass:
Wer deinem Rat und deiner Hilfe traut,
Der hat wohl nie auf falschen Grund gebaut,
Da du der ganzen Welt zum Trost gekommen,
Und unser Fleisch an dich genommen,
So rettet uns dein Sterben
Vom endlichen Verderben.
Drum schmecke doch ein gläubiges Gemüte
Des Heilands Freundlichkeit und Güte.

 

Bajo:
Quien confía en tu consejo y en tu ayuda
no construye sobre falso cimiento,
pues has venido para consuelo del mundo entero,
has tomado nuestra carne,
y tu muerte nos salva
de la perdición final.
Y un corazón creyente experimenta
la amabilidad y bondad del Salvador.

       

3

Aria B

3

Aria (bajo)

 

Continuo

   
 

Empfind ich Höllenangst und Pein,
Doch muss beständig in dem Herzen
Ein rechter Freudenhimmel sein.
Ich darf nur Jesu Namen nennen,
Der kann auch unermessne Schmerzen
Als einen leichten Nebel trennen.

 

Si siento dolor y angustia infernal,
en mi corazón debe haber siempre
verdadera alegría celestial.
Invocaré solamente el nombre de Jesús,
que puede disolver los grandes dolores
como ligera niebla.

       

4

Recitativo T

4

Recitativo (tenor)

 

Continuo

   
 

Es mag mir Leib und Geist verschmachten,
Bist du, o Jesu, mein
Und ich bin dein,
Will ichs nicht achten.
Dein treuer Mund
Und dein unendlich Lieben,
Das unverändert stets geblieben,
Erhält mir noch den ersten Bund,
Der meine Brust mit Freudigkeit erfüllet
Und auch des Todes Furcht, des Grabes Schrecken stillet.
Fällt Not und Mangel gleich von allen Seiten ein,
Mein Jesus wird mein Schatz und Reichtum sein.

 

Mi cuerpo y mi corazón se consumen,
pero Tú eres mío, oh Jesús,
y yo soy tuyo,
no haré caso de eso.
Tu palabra fiel
y tu inmenso amor,
siempre inmutables,
mantienen para mí la alianza primera,
que llena mi pecho de alegría
y calma el temor de la muerte
y el horror de la tumba.
Si la angustia y la necesidad me asaltan por doquier,
mi Jesús será mi tesoro y mi riqueza.

       

5

Aria (Duetto) S A

5

Aria (dúo de soprano y contralto)

 

Oboes d'amore I/II y violín I all'unisono y continuo

   
 

Wenn Sorgen auf mich dringen,
Will ich in Freudigkeit
Zu meinem Jesu singen.
Mein Kreuz hilft Jesus tragen,
Drum will ich gläubig sagen:
Es dient zum besten allezeit.

 

Si las penas me oprimen,
lleno de alegría
cantaré a mi Jesús.
Jesús me ayuda a llevar la cruz,
por eso digo con fe:
siempre será para lo mejor.

       

6

Choral

6

Coral

 

Violín I, corno y oboes d'amore I/II con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores y continuo

 

Erhalt mein Herz im Glauben rein,
So leb und sterb ich dir allein.
Jesu, mein Trost, hör mein Begier,
O mein Heiland, wär ich bei dir.

 

Conserva mi corazón en la pura fe,
así viviré y moriré solo para ti.
Jesús, mi consuelo, escúchame,
ĦSalvador mío, si estuviera ya contigo!

       

--

Traducción: Saúl Botero Restrepo

Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012)

Cantata BWV 3: Ach Gott, wie manches Herzeleid [I] for 2nd Sunday after Epiphany (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 3 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Arabic-1 | Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-2 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-1 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Ach Gott, wie manches Herzeleid [BWV 3/1,2,6]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:18