Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 41: Jesu, nun sei gepreiset

BWV 41: Å Jesus, pris og ære

 

Nyttårsdag

   

1. Koral: Jesu, nun sei gepreiset

1. Koral:

Jesu, nun sei gepreiset
zu diesem neuen Jahr
für dein Güt, uns beweiset
in aller Not und Gefahr,
dass wir haben erlebet
die neu fröhliche Zeit,
die voller Gnaden schwebet
und ewger Seligkeit;
dass wir in guter Stille
das alt Jahr habn erfüllet.
Wir woll’n uns dir ergeben
itzund und immerdar,
behüt Leib, Seel und Leben
hinfort durchs ganze Jahr!

Å Jesus, pris og ære
i dette nye år
for goder vi fikk bære
i nød og harde kår,
at vi har kunnet leve
i denne glade tid
hvor nåden fritt får sveve
og salighet så blid;
at fred og ro har båret
oss gjennom gamle året.
Vi vil oss til deg give
i tid som forestår,
beskytt vår sjel og livet
i dette nye år!

   

2. Arie sopran: Lass uns, o höchster Gott

2. Arie sopran:

Lass uns, o höchster Gott,
das Jahr vollbringen,
damit das Ende so wie
dessen Anfang sei.
Es stehe deine Hand uns bei,
dass künftig bei des Jahres Schluss
wir bei des Segens Überfluss
wie itzt ein Halleluja singen.

La oss, å store Gud,
fullføre året,
så enden blir som denne
gode dag vil bli.
La dine hender stå oss bi,
så vi når året er forbi,
kan takk for overfloden gi,
og nå vårt Halleluja synge.

   

3. Resitativ alt: Ach! deine Hand

3. Resitativ alt:

Ach! deine Hand,
dein Segen muss allein
das A uns O, der Anfang
und das Ende sein.
Das Leben trägest du in deiner Hand,
und unsre Tage sind bei dir geschrieben;
dein Auge steht auf Stadt und Land;
du zählest unser Wohl
und kennest unser Leiden,
ach! gib von beiden
was deine Weisheit will,
worzu dich dein Erbarmen angetrieben.

Akk, Herrens hånd
og signing skal nå kun
bli A og Å, vår frelses
ene trygge grunn.
Vårt liv du bærer i din sterke hånd
og våre dager er i boken tegnet;
ditt øye vokter by og land;
du vet hva godt vi har
og kjenner våre plager,
gi alle dager
hva du i visdom vil,
hva du i kjærlig miskunn finner egnet.

   

4.Arie tenor: Woferne du den edlen Frieden

4. Arie tenor:

Woferne du den edle Frieden
vor unsern Leib und Stand beschieden,
so lass der Seele doch dein selig machend Wort.
Wenn uns dies Heil begegnet,
so sind wir hier gesegnet
und Auserwählte dort!

Såfremt du vil med fred og lykke
oss i det nye året smykke,
la òg vår sjel få ha ditt nåderike ord.
Når vi din frelse finner,
din signing her vi vinner
og evig ved ditt bord.

   

5. Resitativ bass: Doch weil der Feind

5. Resitativ bass:

Doch weil der Feind bei Tag und Nacht
zu unserm Schaden wacht
und unsre Ruhe will verstören,
so wollest du, o Herre Gott, erhören,
wenn wir in heiliger Gemeine beten:
den Satan unter unsre Füsse treten.
So bleiben wir zu deinem Ruhm
dei auserwähltes Eigentum
und können auch nach Kreuz und Leiden
zur Herrlichkeit von hinnen scheiden.

Når fienden ved dag og natt
av ondskap er besatt
og stadig vil oss skade gjøre,
så vil du, Herre Gud, oss nådig høre,
når vi i hellig samling deg vil bede
om Satan under våre føtter trede.
Så blir vi til din lov og pris
din eiendom på rette vis,
så kan vi òg fra kors og plage
til himmerik fra verden drage.

   

6. Koral: Dein ist allein die Ehre

6. Koral:

Dein ist allein die Ehre,
dein ist allein der Ruhm;
Geduld, im Kreuz uns lehre,
regier all unser Tun,
bis wir fröhlich abscheiden
ins ewig Himmelreich,
zu wahrem Fried und Freude,
den Heilgen Gottes gleich.
Indes machs mit uns allen
nach deinem Wohlgefallen:
Solchs singet heut ohn Scherzen
dies christgläubige Schar
und wünscht mit Mund und Herzen
ein seligs neues Jahr.

Deg være pris og ære,
all heder være deg!
Tålmodighet oss lære,
og styr du all vår vei
til glade vi er rede
å dra til himmelrik
til varig fred og glede,
og selv bli Herren lik.
Gjør med oss alle dager
som deg imens behager.
Slik synger gamle, unge
som her i troen står,
med hjerte, munn og tunge
vi ber om godt nytt år.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Monday, September 18, 2017 06:24