Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 43
Gott fähret auf mit Jauchzen
Traducción al Español
Cantata BWV 43 - Dios asciende entre aclamaciones

Ascensión de Jesús
Primera audición: 30 de mayo de 1726
Texto: Poeta desconocido. 1: Sal 47,6-7. 4: Marcos 16,19. 11: Johannes Rist 1641
Solistas: SCTB. Coro. Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

 

Erster Teil

 

Primera parte

1

Coro

1

Coro

Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Gott fähret auf mit Jauchzen und der Herr mit heller Posaunen.
Lobsinget, lobsinget Gott,
lobsinget, lobsinget unserm Könige.

 

Dios asciende entre aclamaciones,
el Señor al son de sonoras trompetas.
Cantad, cantad para Dios, cantad,
cantad para nuestro Rey.

       

2

Recitativo T

2

Recitativo (tenor)

 

Continuo

   
 

Es will der Höchste sich ein Siegsgepräng bereiten,
Da die Gefängnisse er selbst gefangen führt.
Wer jauchzt ihm zu? Wer ists, der die Posaunen rührt?
Wer gehet ihm zur Seiten?
Ist es nicht Gottes Heer,
Das seines Namens Ehr,
Heil, Preis, Reich, Kraft und Macht mit lauter Stimme singet
Und ihm nun ewiglich ein Halleluja bringet.

 

El Altísimo se ha preparado un triunfo,
pues las mismas prisiones lleva cautivas.
¿Quién lo aclama? ¿Quién toca las trompetas?
¿Quién va a su lado?
¿No es el ejército de Dios,
que canta la gloria de su nombre,
su salvación, reinado, fuerza y poder con sonora voz
y entona para Él eternamente el aleluya?

       

3

Aria T

3

Aria (tenor)

 

Violines I/II all'unisono y continuo

   
 

Ja tausend mal tausend begleiten den Wagen,
Dem König der Kön'ge lobsingend zu sagen,
Dass Erde und Himmel sich unter ihm schmiegt
Und was er bezwungen, nun gänzlich erliegt.

 

Miles y miles acompañan su carro,
cantando al Rey de los reyes, y diciendo
que Cielo y Tierra se postran ante Él
y lo que ha conquistado se le somete por completo.

       

4

Recitativo S

4

Recitativo (soprano)

 

Continuo

   
 

Und der Herr, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehaben gen Himmel
und sitzet zur rechten Hand Gottes.

 

Y el Señor, después de que hubo hablado con ellos, fue elevado al Cielo y está sentado a la diestra de Dios.

       

5

Aria S

5

Aria (soprano)

 

Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Mein Jesus hat nunmehr
Das Heilandwerk vollendet
Und nimmt die Wiederkehr
Zu dem, der ihn gesendet.
Er schließt der Erde Lauf,
Ihr Himmel, öffnet euch
Und nehmt ihn wieder auf!

 

Mi Jesús ha completado
la obra de la salvación
y ya regresa
a aquel que le envió.
Concluye su tránsito terrestre,
¡abríos, cielos,
y acogedlo de nuevo!

       
 

Zweiter Teil

 

Segunda parte

6

Recitativo B

6

Recitativo (bajo)

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Es kommt der Helden Held,
Des Satans Fürst und Schrecken,
Der selbst den Tod gefällt,
Getilgt der Sünden Flecken,
Zerstreut der Feinde Hauf;
Ihr Kräfte, eilt herbei
Und holt den Sieger auf.

 

Llega el héroe de los héroes,
que venció el poder y el terror de Satán
y a la misma muerte,
borró la mancha del pecado
y destruyó la hueste de los enemigos,
¡poderes, apresuraos
y exaltad al vencedor!

       

7

Aria B

7

Aria (bajo)

 

Trompeta y continuo

   
 

Er ists, der ganz allein
Die Kelter hat getreten
Voll Schmerzen, Qual und Pein,
Verlorne zu erretten
Durch einen teuren Kauf.
Ihr Thronen, mühet euch
Und setzt ihm Kränze auf!

 

Fue Él quien, completamente solo,
fue prensado en el trujal,
con dolor, tortura y pena,
para salvar a los perdidos
a un alto precio.
¡Tronos1, apresuraos
a ponerle la corona!

       

8

Recitativo A

8

Recitativo (contralto)

 

Continuo

   
 

Der Vater hat ihm ja
Ein ewig Reich bestimmet:
Nun ist die Stunde nah,
Da er die Krone nimmet
Vor tausend Ungemach.
Ich stehe hier am Weg
Und schau ihm freudig nach.

 

El Padre le ha destinado
un reino eterno.
Ha llegado la hora
de que ciña la corona,
tras mil adversidades.
Y yo, en este camino,
lo contemplo alborozado.

       

9

Aria A

9

Aria (contralto)

 

Oboes I/II y continuo

   
 

Ich sehe schon im Geist,
Wie er zu Gottes Rechten
Auf seine Feinde schmeißt,
Zu helfen seinen Knechten
Aus Jammer, Not und Schmach.
Ich stehe hier am Weg
Und schau ihm sehnlich nach.

 

Veo en mi espíritu
cómo Él a la diestra de Dios
golpea a sus enemigos
para liberar a sus siervos
del lamento, la angustia y la ignominia.
Y yo, en este camino,
lo contemplo ansioso.

       

10

Recitativo S

10

Recitativo (soprano)

 

Continuo

   
 

Er will mir neben sich
Die Wohnung zubereiten,
Damit ich ewiglich
Ihm stehe an der Seiten,
Befreit von Weh und Ach!
Ich stehe hier am Weg
Und ruf ihm dankbar nach.

 

Quiere prepararme
una morada junto a Él,
para que eternamente
esté a su lado,
libre de ayes y dolores.
Y yo, en este camino,
lo invoco agradecido.

       

11

Choral

11

Coral

 

Trompetas I/II, oboes I/II y violín I con sopranos, trompeta III y violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo

 

Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ,
Der du bist aufgenommen
Gen Himmel, da dein Vater ist
Und die Gemein der Frommen,
Wie soll ich deinen großen Sieg,
Den du durch einen schweren Krieg
Erworben hast, recht preisen
Und dir g'nug Ehr erweisen?

 

Príncipe de la vida, Señor Jesucristo,
que has subido al Cielo,
en donde están tu Padre
y la comunidad de los santos,
¿cómo alabaré y encomiaré debidamente
la gran victoria que has logrado
tras duro combate
y te ensalzaré lo suficiente?

 

Zieh uns dir nach, so laufen wir,
Gib uns des Glaubens Flügel!
Hilf, dass wir fliehen weit von hier
Auf Israelis Hügel!
Mein Gott! wenn fahr ich doch dahin,
Woselbst ich ewig fröhlich bin?
Wenn werd ich vor dir stehen,
Dein Angesicht zu sehen?

 

Atráenos a ti, e iremos,
¡danos las alas de la fe!
¡Ayúdanos a volar lejos a aquí,
a las colinas de Israel!
Dios mío, ¿cuándo partiré
hacia donde por siempre esté gozoso?
¿Cuándo estaré ante ti,
y contemplaré tu rostro?

       

--

Traducción: Saúl Botero Restrepo

   

1

Dionisio Areopagita (más conocido como Seudo Dionisio, hacia el 500 dC) divide la jerarquía del ejército celestial en: serafines, querubines, tronos, dominaciones, virtudes, poderes, principados, arcángeles y ángeles.

Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012)

Cantata BWV 43: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4
German Text | German-2 | Translations: Catalan-1 | Dutch-3 | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Italian-4 | Russian-1 | Spanish-4 | Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ıMarch 5, 2012 ı19:15:09