Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 43: Gott fähret auf

BWV 43: Gud farer frem med jubel

 

Kristi himmelfartsdag

   

1. del (Erster Theil)

1. del

   

1. Kor: Gott fähret auf mit Jauchzen

1. Kor:

Gott fähret auf mit Jauchzen
und der Herr mit heller Posaune.
Lobsinget Gott, unserm Könige!

Gud farer frem med jubel,
Herren med lyden av basuner.
Lovsyng vår Gud, vår konge!

   

2. Resitativ tenor: Es will der Höchste sich

2. Resitativ tenor:

Es will der Höchste sich
ein Siegsgepräng’ bereiten,
da die Gefängnisse er selbst
gefangen führt.
Wer jauchzt ihm zu?
Wer ist’s, der die Posaune rührt?
Wer gehet ihm zur Seite?
Ist es nicht Gottes Heer,
dass seines Namens Ehr,
Heil, Preis, Reich, Kraft und Macht
mit lauter Stimme singet,
und ihm nun ewiglich
ein Halleluja bringet?

Nå vil den Høye seg en
seiersbragd berede
når han sitt eget fengsel
med som fange tar.
Hvem jubler til?
Hvem holder nå basunen klar?
Hvem går nå ved hans side?
Er det ei Herrens hær
som står ham trofast nær,
hans ære, makt og prakt
med høye stemmer hyller,
og himlens helligdom
med halleluja fyller?

   

3. Arie tenor: Ja tausendmahl Tausend begleiten

3. Arie tenor:

Ja tausendmahl Tausend begleiten den Wagen,
dem König der Kön’ge
lobsingend zu sagen:
dass Erde und Himmel sich unter ihm schmiegt,
und was er bezwungen, nun gänzlich erliegt.

Ja, tusen på tusen ved vognen med age
vil kongenes konge
med lovsang ledsage,
for jorden og himlen er under ham lagt,
og hva han beseiret, er nå i hans makt.

   

4. Resitativ sopran: Und der Herr

4. Resitativ sopran:

«Und der Herr, nachdem er
mit ihnen geredet hatte,
ward er aufgehoben gen Himmel,
und sitzet zur rechten Hand Gottes.»

«Og da Jesus hadde sagt
alt dette til dem,
ble han hentet opp til himlen,
og sitter ved Herrens høyre hand.»

   

5. Arie sopran: Mein Jesus hat nunmehr

5. Arie sopran:

Mein Jesus hat nunmehr
das Heiland-Werk vollendet
und nimmt die Wiederkehr zu dem,
der ihn gesendet.
Er schliesst der Erde Lauf,
ihr Himmel, öffnet euch,
und nehmt ihn wieder auf!

Min Jesus som for visst
sitt frelsesverk fullendte,
nå vender seg igjen til ham
som ut ham sendte.
Nå endt er jordisk ferd,
lukk himlen opp og gi
en velkomst han er verd!

   

Del 2 (Zweiter Theil)

Del 2

   

6. Resitativ bass: Es kommt der Helden Held

6. Resitativ bass:

Es kommt der Helden Held,
des Satans Fürst und Schrecken,
der selbst den Tod gefällt,
getilgt der Sünde Flecken,
zerstreut der Feinde Hauf!
Ihr Kräfte! eilt herbei,
und holt den Sieger auf.

Nå kommer himlens helt,
den ondes skrekk og fyrste,
som selv har døden felt
og fjernet syndens byrde,
har spredt vår fiendehær.
Nå makter, kom, vær snar,
bring seierherren nær!

   

7. Arie bass: Er ist’s, der ganz allein

7. Arie bass:

Er ist’s, der ganz allein,
der ganz allein die Kelter hat getreten,
voll Schmerzen, Qual und Pein
Verlor’ne zu erretten
durch einen theuren Kauf.
Ihr Throne, mühet euch,
und setzt ihm Kränze auf.

Kun han, alene han,
har trådt, kun han har persen trådt,
i smerte, kval holdt stand,
å redde de fortapte
ved dåd til høyest pris.
Nå kron ham, paradis,
med krans som seierspris!

   

8. Resitativ alt: Der Vater hat ihm ja

8. Resitativ alt:

Der Vater hat ihm ja
ein ewig Reich bestimmet;
da er die Krone nimmet,
für thausend Ungemach.
Ich stehe hier am Weg
und schau’ ihm freudig nach!

Hans Fader har for ham
og nå er timen nær
med krone ham berike
for tusen ubehag.
Jeg står her ved hans vei,
og synet fryder meg.

   

9. Arie alt: Ich sehe schon im Geist

9. Arie alt:

Ich sehe schon im Geist,
wie er zu Gottes Rechten
auf seine Feinde schmeisst
zu helfen seinen Knechten
aus Jammer, Noth und Schmach.
Ich stehe hier am Weg
und schau’ ihm sehnlich nach!

Nå skuer alt min ånd
at han ved Herrens side
slår fienden med sin hånd,
frir sine som må lide,
fra jammer, nød og skam.
Jeg står nå ved hans vei,
og synet gleder meg.

   

10. Resitativ sopran: Er will mir neben sich

Han vil ha meg hos seg

Er will mir neben sich
die Wohnung zu bereiten,
damit ich ewiglich
ihm stehe an der Seiten,
befreit von Weh und Ach!
Ich stehe hier am Weg
und ruf’ ihm dankbar nach!

Han vil ha meg hos seg,
berede meg en bolig
hvor jeg til evig tid
kan leve hos ham rolig,
befridd fra nød og strid.
Jeg står nå ved hans vei
og roper takk fra meg.

   

11. Koral: Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ

Du livets fyrste, Jesus Krist

Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ,
der du bist aufgenommen
gen Himmel, da dein Vater ist
und die Gemein’ der Frommen:
wie soll ich deinen grossen Sieg,
den du durch einen schweren Krieg
erworben hast, recht preisen,
und dir g’nug Ehr’ erweisen?

Du livets fyrste, Jesus Krist,
da vervet ditt var omme,
ble du tatt opp til himlen hist,
til flokken din av fromme.
Hvordan kan jeg din seier stor,
som du ved blodig kamp på jord
har vunnet, rett deg prise,
og skyldig ære vise?

   

Zieh’ uns dir nach, so laufen wir,
gib uns des Glaubens Flügel!
Hilf dass wir fliehen weit von hier
auf Israelis Hügel.
Mein’ Gott, wann fahr’ ich doch dahin,
wo selbst ich ewig frölich bin?
Wann werd’ ich vor dir stehen,
dein Angesicht zu sehen?

Dra oss mot deg, så kommer vi,
og gi oss troens vinger!
Hjelp at vi engang frelst og fri
mot Israels høyder svinger!
Min Gud, når farer jeg dog der
hvor jeg for evig salig er?
Når skal jeg stå for tronen
og skue deg med kronen?

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001/2006

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Monday, September 18, 2017 06:24