Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 48
Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen
Catalan Translation
Cantata BWV 48 - Pobre de mi, qui em deslliurarà d’aquest cos mortal?

Celebració: Diumenge 19è després de la Trinitat

 

Original German Text

 

Catalan Translation

1

Coro

1

Cor [S, C, T, B]

 

Tromba, Oboe I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen vom Leibe dieses Todes?

 

Pobre de mi, qui em deslliurarà d’aquest cor mortal?

       

2

Recitativo A

2

Recitatiu [Contralt]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

O Schmerz, o Elend, so mich trifft,
Indem der Sünden Gift
Bei mir in Brust und Adern wütet:
Die Welt wird mir ein Siech- und Sterbehaus,
Der Leib muss seine Plagen
Bis zu dem Grabe mit sich tragen.
Allein die Seele fühlet den stärksten Gift,
Damit sie angestecket;
Drum, wenn der Schmerz den Leib des Todes trifft,
Wenn ihr der Kreuzkelch bitter schmecket,
So treibt er ihr ein brünstig Seufzen aus.

 

O angoixa, o pena que em doneu neguit,
Quan la metzina del pecat
Masega les meves venes i el meu pit:
El món m’apar un hospici, un asil mortal,
Cal que el cos es carregui de tortures
Fins que acabi al fossar.
L’ànima desvalguda
Es pot empestar,
D’aquest verí poderós;
Per això, quan el cos marrit troba la mort fit a fit,
Quan el calze de la creu té un regust amargós,
Aquest li arrenca amb força un fervent sospir.

       

3

Choral

3

Coral [S, C, T, B]

 

Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Solls ja so sein,
Dass Straf und Pein
Auf Sünde folgen müssen,
So fahr hie fort
Und schone dort
Und lass mich hie wohl büßen.

 

Si cal que segueixin,
El càstig i la penitència
Al pecat, sens remei,
Que sigui aquí ben penós
I allà ben dolç;
I fes-me pagar ací el penediment.

       

4

Aria A

4

Ària [Contralt]

 

Oboe solo, Continuo

 
 

Ach, lege das Sodom der sündlichen Glieder,
Wofern es dein Wille, zerstöret darnieder!
Nur schone der Seele und mache sie rein,
Um vor dir ein heiliges Zion zu sein.

 

Ah, posa fi a la Sodoma, poble de pecadors,
Si així ho volen, abat-los d’una vegada!
Ara, agombola l’ànima i fes-la immaculada,
I que es faci seva la santedat de Sió.

       

5

Recitativo T

5

Recitatiu [Tenor]

 

Continuo

 
 

Hier aber tut des Heilands Hand
Auch unter denen Toten Wunder.
Scheint deine Seele gleich erstorben,
Der Leib geschwächt und ganz verdorben,
Doch wird uns Jesu Kraft bekannt:
Er weiß im geistlich Schwachen
Den Leib gesund, die Seele stark zu machen.

 

Però aquí baix, la mà del Salvador
Ha fet miracles fins i tot entre els morts.
Quan la teva ànima sembla extinta,
I el cos, cada cop més xacrós, s’afebleix,
Aleshores, la força de Jesús es fa visible:
Ell que les febleses de l’esperit coneix
Dóna remei al cos, l’ànima vigoritza.

       

6

Aria T

6

Ària [Tenor]

 

Violino I e Oboe all' unisono, Violino II, Viola, Continuo

 
 

Vergibt mir Jesus meine Sünden,
So wird mir Leib und Seele gesund.
Er kann die Toten lebend machen
Und zeigt sich kräftig in den Schwachen,
Er hält den längst geschlossnen Bund,
Dass wir im Glauben Hilfe enden.

 

Perdona, Jesús, els pecats meus ,
Que així em guariràs ànima i cos.
Ell pot ressuscitar els qui ja han mort
I mostrar entre els febles el seu poder,
Ell manté l’aliança des fa molt temps,
Perquè ens sentim segurs en la Fe.

       

7

Choral

7

Coral [S, C, T, B]

 

Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Herr Jesu Christ, einiger Trost,
Zu dir will ich mich wenden;
Mein Herzleid ist dir wohl bewusst,
Du kannst und wirst es enden.
In deinen Willen seis gestellt,
Mach's, lieber Gott, wie dir's gefällt:
Dein bleib und will ich bleiben.

 

Senyor Jesucrist, l’únic consol,
Vers Tu adreço els ulls meus;
Tu coneixes bé el meu dolor,
Tu saps com fer que sigui breu.
Ho poso a les teves mans,
Fes-ho Déu estimat, si et plau:
Amb tu romandré i sóc ben teu.

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009)

Cantata BWV 48: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch-4 | English-1 | English-3 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-2
Chorale Texts:
Ach Gott und Herr | Herr Jesu Christ, ich schrei zu dir

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýMarch 13, 2009 ý00:23:49