Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 88
Siehe, ich will viel Fischer aussenden

Original German Text

English Translation


Erster Teil


Part I

1. ARIA (Baß)

Siehe, ich will viel Fischer aussenden,
spricht der Herr, die sollen sie fischen.
Und darnach will ich viel Jäger aussenden,
die sollen sie fahen auf allen Bergen
und allen Hügeln und in allen Steinritzen.

Behold, I will send out many fishermen
declares the Lord, they shall fish for them.
And following that I will send out many hunters,
they shall hunt them down upon every mountain
and every hill and in every stone crevasse.

2. REZITATIV (Tenor)

Wie leichtlich könnte doch der Höchste
uns entbehren und seine Gnade von uns kehren,
wenn der verkehrte Sinn sich böslich von ihm trennt
und mit verstocktem Mut in sein Verderben rennt.
Was aber tut sein vatertreu Gemüte?
Tritt er mit seiner Güte von uns,
gleich so wie wir von ihm, zurück,
und überläßt er uns der Feinde List und Tück?

How easily the Most High could simply
dispense with us and turn his mercy away from us,
when the consorted mind wickedly deserts him
and with obstinate boldness dashes to its demise.
Yet what does his fatherly-devoted mind do?
Does he withdraw from us with his goodness,
just as we have from him,
and abandon us to the foesí guile and treachery?

3. ARIA (Tenor)

Nein, Gott ist allezeit geflissen,
uns auf gutem Weg zu wissen
unter seiner Gnade Schein.
Ja, wenn wir verirret sein
und die rechte Bahn verlassen,
will er uns gar suchen lassen.

No, God is forever diligent
in pointing us upon the good path
under the semblance of his grace.
Yes, when we do stray
and leave the proper course
he will even search for us.


Zweiter Teil


Part II

4. REZITATIV (Tenor); ARIA (Baß)

EVANGELIST
Jesus sprach zu Simon:

JESUS
Fürchte dich nicht;
denn von nun an wirst du Menschen fahen.

EVANGELIST
Jesus spoke to Simon:

JESUS
Be not afraid;
for henceforth you will be fishing for people.

5. ARIA (Sopran, Tenor)

Beruft Gott selbst,
so muß der Segen
auf allem unsern Tun im Übermaße ruhn,
stünd uns gleich Furcht und Sorg entgegen.
Das Pfund, so er uns ausgetan,
will er mit Wucher wiederhaben;
wenn wir es nur nicht selbst vergraben,
so hilft er gern, damit es fruchten kann.

If God himself calls
then the blessing surely has to
rest in abundance over all of our deeds,
countering at once our fears and worries.
The investment he makes in us
he wants back with interest;
if we simply do not tuck it away
then he will gladly aid that it bears fruit.

6. REZITATIV (Sopran)

Was kann dich denn in deinem Wandel schrecken,
wenn dir, mein Herz,
Gott selbst die Hände reicht?
Vor dessen bloßem Wink schon alles Unglück weicht,
und der dich mächtiglich kann schützen und bedecken.
Kommt Mühe, Überlast, Neid, Plag und Falschheit her
und trachtet, was du tust, zu stören und zu hindern,
laß kurzes Ungemach den Vorsatz nicht vermindern;
das Werk, so er bestimmt,
wird keinem je zu schwer.
Geh allzeit freudig fort, du wirst am Ende sehen,
daß, was dich eh gequält,
dir sei zu Nutz geschehen!

What can frighten you in your transition
when, my heart,
God himself reaches his hand to you?
By his simple gesture all misfortune already yields,
and he can mightily protect and blanket you.
If toil, drudgery, envy, plight or falsehood ensue
and strive to disrupt and hinder what you do
let brief hardship not curtail your resolve;
the task which he assigns
will be too difficult for no one.
Go forth ever joyful, in the end you will see
that that which earlier tormented you
occurred for your benefit!

7. CHORAL

Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
verricht das Deine nur getreu
und trau des Himmels reichem Segen,
so wird er bei dir werden neu;
denn welcher seine Zuversicht
auf Gott setzt, den verläßt er nicht.

Sing, pray and walk upon Godís path,
just carry out your tasks faithfully
and trust in heavenís rich blessing,
then he will be beside you anew;
for whoever places his confidence
in God, he will not abandon.


COMPOSED: July 21, 1726 (Leipzig) for the 5th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown, perhaps Christiane Mariane von Ziegler or Christoph Helm; Mvt. 1. Jeremiah 16:16; Mvt. 4. Luke 5:10; Mvt. 7. Georg Neumark, stanza 7 of Wer nur den lieben Gott läßt walten (1657)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 07, 2017 06:48