|
Cantata BWV 193
Ihr Tore zu Zion
Catalan Translation
Cantata BWV 193 - Vosaltres portes de Sió |
|
Celebració: Elecció del Consell Municipal |
| |
Original German Text |
|
Catalan Translation |
|
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
| |
Oboe I/II, Violino I/II, Viola |
|
|
| |
Ihr Tore zu Zion, ihr Wohnungen Jakobs, freuet euch!
Gott ist unsers Herzens Freude,
Wir sind Völker seiner Weide,
Ewig ist sein Königreich. |
|
Alegreu-vos, portes de Sió;
Alegreu-vos, llars de Jacob!
Déu és dels nostres cors l’alegria;
Som el poble de la seva pastura,
És eterna la seva sobirania. |
| |
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
2 |
Recitatiu [Soprano] |
| |
|
|
|
| |
Der Hüter Israels entschläft noch schlummert nicht,
Es ist annoch sein Angesicht
Der Schatten unsrer rechten Hand;
Und das gesamte Land
Hat sein Gewächs im Überfluss gegeben.
Wer kann dich, Herr, genug davor erheben? |
|
El porter d’Israel ni s’adorm ni dormisqueja;
El seu rostre és encara
L’ombra de la nostra mà dreta;*
En aquesta terra sencera
Ens ha donat el seu esplet a bastança.
Qui podrà, O Senyor, fer-te deguda lloança? |
| |
|
|
* Salm, 121, 5 |
| |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Ària [Soprano] |
| |
Oboe I, Violino I/II, Viola |
|
|
| |
Gott, wir danken deiner Güte,
Denn dein väterlich Gemüte
Währet ewig für und für.
Du vergibst das Übertreten,
Du erhörest, wenn wir beten,
Drum kömmt alles Fleisch zu dir. |
|
Senyor, regraciem les teves mercès,
Doncs el teu esperit paternal
Persistirà per sempre més.
Tu perdones les nostres flaqueses,
Tu fas cas dels nostres precs,
Per això, a tu ve tota carn humanal. |
| |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitatiu [Contralt] |
| |
|
|
|
| |
O Leipziger Jerusalem, vergnüge dich an deinem Feste!
Der Fried ist noch in deinen Mauern,
Es stehn annoch die Stühle zum Gericht,
Und die Gerechtigkeit bewohnet die Paläste.
Ach bitte, dass dein Ruhm und Licht
Also beständig möge dauern! |
|
O Leipzig, com una altra Jerusalem,
Gaudeix de les teves festes!
Encare tens la pau dins el teu clos,
Són a punt els setials dels Consellers,
I la justícia en els palaus s’aposenta
Ah, que la teva llum i la teva glòria, si us plau,
Segueixin d’aquesta manera per sempre! |
| |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Ària [Contralt] |
| |
Oboe solo |
|
|
| |
Sende, Herr, den Segen ein,
Laß die wachsen und erhalten,
Die vor dich das Recht verwalten
Und ein Schutz der Armen sein!
Sende, Herr, den Segen ein! |
|
Envia’ns, Senyor, el teu ajut,
Fes que perdurin i vagin a més,
Els qui, per tu, porten el govern
I que siguin refugi dels desvalguts!
Senyor, envia’ns, ara el teu ajut! |
| |
|
|
|
|
6 |
Coro |
6 |
Cor [S, C, T, B] (Part 1 repetida) |
| |
|
|
|
| |
Ihr Tore zu Zion, ihr Wohnungen Jakobs, freuet euch!
Gott ist unsers Herzens Freude,
Wir sind Völker seiner Weide,
Ewig ist sein Königreich. |
|
Alegreu-vos, portes de Sió;
Alegreu-vos, llars de Jacob!
Déu és dels nostres cors l’alegria;
Som el poble de la seva pastura,
És eterna la seva sobirania. |
| |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009) |
|
Cantatas BWV 193 & BWV 193a : Complete Recordings of BWV 193 | Recordings of Individual Movements from BWV 193 | Details of BWV 193a | Discussions: Part 1 | Part 2
BWV 193: German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian | Spanish-4 |
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |