Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


>

Cantata BWV 193
Ihr Tore zu Zion
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 193 - Cieszcie sie, brony Syońskie

Okazya: wybór rady miejskiej

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Coro

1. Chór (S, A, T, B)

Oboe I/II, Violino I/II, Viola

Ihr Tore zu Zion, ihr Wohnungen Jakobs, freuet euch!
Gott ist unsers Herzens Freude,
Wir sind Völker seiner Weide,
Ewig ist sein Königreich.

Cieszcie sie, brony Syońskie, Jakóbów mieszkania!
Bóg powodem naszych sierc radowania,
My jeśmy Jego pastwiska narodowie,
Jego Królestwo – wiekuiste owe.

 

2. Recitativo S

2. Recytatyw (S)

 

Der Hüter Israels entschläft noch schlummert nicht,
Es ist annoch sein Angesicht
Der Schatten unsrer rechten Hand;
Und das gesamte Land
Hat sein Gewächs im Überfluss gegeben.
Wer kann dich, Herr, genug davor erheben?

Izraelów opiekun nie zasypia ni drzemkę ucina,
by cień ninie dar Jego Obliczności
przy prawej dłoni naszej się trzyma;
a kraina nasza w całości
ma ku rozkwitowi abundancyę dóbr wzrastającą.
Któż w możności Cię, Panie, wysławić wystarczająco?

 

3. Aria S

3. Aria (S)

Oboe I, Violino I/II, Viola

Gott, wir danken deiner Güte,
Denn dein väterlich Gemüte
Währet ewig für und für.
Du vergibst das Übertreten,
Du erhörest, wenn wir beten,
Drum kömmt alles Fleisch zu dir.

Boże, dzięki za dobroty boskie,
gdaż Twe usposobienie ojcowskie
na wieczne wieki dane zostało.
Odpuszczasz nama nasze zgrzeszenia,
Wysłuchujesz, skoro czas modlenia,
stąd wszytkie do Ciebie bieży ciało.

 

4. Recitativo A

4. Recytatyw (A)

 

O Leipziger Jerusalem, vergnüge dich an deinem Feste!
Der Fried ist noch in deinen Mauern,
Es stehn annoch die Stühle zum Gericht,
Und die Gerechtigkeit bewohnet die Paläste.
Ach bitte, dass dein Ruhm und Licht
Also beständig möge dauern!

O, Jerozolimo Lipska, miej w święto Two ukontentowanie!
Mir wciąż między mury Twemi,
trybunalskie krzesła na pewnej stoją ziemi,
a sprawiedliwość w pałacach miewa mieszkanie.
Ach, prośbę składam, iżby sława Twa a Twe światłości
takoż wiecznie chciały u nas gościć!

 

5. Aria A

5. Aria (A)

Oboe solo

Sende, Herr, den Segen ein,
Laß die wachsen und erhalten,
Die vor dich das Recht verwalten
Und ein Schutz der Armen sein!
Sende, Herr, den Segen ein!

Ześlij benedykcye, Panie,
dozwalaj róść tem wzmocnionem,
które przed Tobą rządzą zakonem,
niech niebożęty będą bronione!
Ześlij benedykcye, Panie!

 

6. Coro

6. Chor (S, A, T, B)

 

Ihr Tore zu Zion, ihr Wohnungen Jakobs, freuet euch!
Gott ist unsers Herzens Freude,
Wir sind Völker seiner Weide,
Ewig ist sein Königreich.

Wiesielcie sie, pforta Syonu, domostwa Jakóbowe!
Sierca nam Bóg napełnił radością,
Pastwieskiem Jego jesteśmy ludowie,
Korona Jego tchnie wieczną wiecznością.

 

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (October 2018)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (October 2018)

Cantata BWV 193: Ihr Tore zu Zion [incomplete] for Council Election (1727)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements from
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 193 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7

Polish Translations (Polish-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-2 | Translator biography: Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:04