Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 35
Geist und Seele wird verwirret
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 35 - L'esprit et l'âme sont confondus

Événement : 12 e dimanche après la Trinité
Première exécution : 8 septembre 1726
Texte : Georg Christian Lehms

Citations bibliques en vert, Choral en violet

Première Partie

1

Sinfonia

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo

   

2

Air [Alto]

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo

Geist und Seele wird verwirret,
L'esprit et l'âme sont confondus
Wenn sie dich, mein Gott, betracht'.
Lorsqu'ils te contemplent, mon Dieu,
Denn die Wunder, so sie kennet
Car les miracles dont ils ont connaissance
Und das Volk mit Jauchzen nennet,
Et que le peuple proclame avec allégresse
Hat sie taub und stumm gemacht.
Les ont rendus sourds et muets.

   

3

Récitatif [Alto]

Continuo

Ich wundre mich;
Je m'étonne,
Denn alles, was man sieht,
En effet tout ce que l'on voit
Muss uns Verwundrung geben.
Ne peut que nous frapper d'étonnement.
Betracht ich dich,
Il suffit que je te contemple,
Du teurer Gottessohn,
O fils de Dieu bien-aimé,
So flieht
Pour qu'en moi s'évanouissent
Vernunft und auch Verstand davon.
Raison et même bons sens.
Du machst es eben,
Tu fais
Dass sonst ein Wunderwerk vor dir was Schlechtes ist.
Que même un miracle est une pauvre chose comparé à toi.
Du bist
Tu es
Dem Namen, Tun und Amte nach erst wunderreich,
Suprêmement riche en miracles par ton nom, tes actes et ta mission,
Dir ist kein Wunderding auf dieser Erde gleich.
Aucun miracle ne t'est comparable sur cette terre.
Den Tauben gibst du das Gehör,
Aux sourds tu rends l'ouïe,
Den Stummen ihre Sprache wieder,
Aux muets la parole,
Ja, was noch mehr,
Oui, bien plus encore,
Du öffnest auf ein Wort die blinden Augenlider.
Tu ouvres d'une parole les paupières aveugles.
Dies, dies sind Wunderwerke,
Ce sont là des œuvres miraculeuses
Und ihre Stärke
Dont le chœur des anges lui-même ne peut exprimer
Ist auch der Engel Chor nicht mächtig auszusprechen.
Assez glorieusement la puissance.

   

4

Air [Alto]

Organo obligato, Continuo

Gott hat alles wohlgemacht.
Tout ce que Dieu a fait est bien fait.
Seine Liebe, seine Treu
Son amour, sa fidélité
Wird uns alle Tage neu.
Nous sont chaque jour renouvelés.
Wenn uns Angst und Kummer drücket,
Lorsque l'angoisse et l'affliction nous accablent,
Hat er reichen Trost geschicket,
Il dispense en abondance la consolation,
Weil er täglich für uns wacht.
Car il veille chaque jour pour nous.
Gott hat alles wohlgemacht.
Dieu fait bien toute chose.

   

Deuxième Partie

5

Sinfonia

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo

   

6

Récitatif [Alto]

Continuo

Ach, starker Gott, lass mich
Ah, Dieu puissant, laisse-moi
Doch dieses stets bedenken,
Constamment méditer tout cela,
So kann ich dich
Afin que je puisse
Vergnügt in meine Seele senken.
t'enfermer avec félicité dans mon âme.
Ah, pénètre mes oreilles de l'index de ta grâce,
Laß mir dein süßes Hephata
Laisse ton doux baume
Das ganz verstockte Herz erweichen;
Attendrir ce cœur tout endurci ;
Ach! lege nur den Gnadenfinger in die Ohren,
Ah ! pose seulement ton doigt plein de grâce sur mes oreilles,
Sonst bin ich gleich verloren.
Sinon je suis perdu.
Rühr auch das Zungenband
Touche aussi ma langue
Mit deiner starken Hand,
De ta main puissante
Damit ich diese Wunderzeichen
Que je puisse louer ces preuves miraculeuses
In heilger Andacht preise
Dans une sainte dévotion
Und mich als Erb und Kind erweise.
Et que je m'en révèle l'enfant et l'héritier.

   

7

Air [Alto]

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo

Ich wünsche nur bei Gott zu leben,
Mon seul désir est de vivre en Dieu,
Ach! wäre doch die Zeit schon da,
Ah, puisse déjà venir l'heure
Ein fröhliches Halleluja
D'entonner avec tous les anges
Mit allen Engeln anzuheben.
Un joyeux Alléluia !
Mein liebster Jesu, löse doch
Mon Jésus bien-aimé, libère-moi donc
Das jammerreiche Schmerzensjoch
Du joug affligeant de la douleur
Und lass mich bald in deinen Händen
Et permets-moi de remettre bientôt en tes mains
Mein in martervolles Leben enden.
Ma vie de supplices.

--

Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at:
French-1

Cantata BWV 35: Geist und Seele wird verwirret for 12th Sunday after Trinity (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 35 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8

French Translations in Interlinear Format (French-6): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:21