Text for Cantata 35
Geist und Seele wird verwirret |
Original German Text |
English Translation |
Erster Teil |
Part I |
1. SINFONIA |
2. ARIA (Alt) |
Geist und Seele wird verwirret,
wenn sie dich, mein Gott, betracht'.
Denn die Wunder, so sie kennet
und das Volk mit Jauchzen nennet,
hat sie taub und stumm gemacht. |
Spirit and soul will be confounded
when they regard you, my God.
For the miracles, as they know them,
and which the people denote with exultation,
have turned them deaf and dumb. |
3. REZITATIV (Alt) |
Ich wundre mich;
denn alles, was man sieht,
muß uns Verwundrung geben. Betracht ich dich, du teurer Gottessohn, so flieht vernunft und auch Verstand davon. Du machst es eben, daß sonst ein Wunderwerk vor dir was Schlechtes ist. Du bist dem Namen, Tun und Amte
nach erst wunderreich,
dir ist kein Wunderding auf dieser Erde gleich.
Den Tauben gibst du das Gehör, den Stummen ihre Sprache wieder, ja, was noch mehr, du öffnest auf ein Wort die blinden Augenlider. Dies, dies sind Wunderwerke, und ihre Stärke ist auch der Engel Chor
nicht mächtig auszusprechen. |
I am in awe;
for everything which one beholds
must cause us astonishment.
When I regard you, you precious Son of God,
then reason and sensibility as well take flight.
You make straight that which,
without a miracle from you, is crooked.
You are in name, deed and office,
from the start rich in miracles,
no wondrous thing upon this earth compares.
To the deaf you give hearing,
to the dumb, their speech once more,
yes, but still more,
with one word you open the eyelids of the blind.
These, these are miracle works,
and their power cannot even be articulated
by the choir of angels. |
4. ARIA (Alt) |
Gott hat alles wohlgemacht.
Seine Liebe, seine Treu
wird uns alle Tage neu.
Wenn uns Angst und Kummer drücket, hat er reichen Trost geschicket,
weil er täglich für uns wacht. Gott hat alles wohlgemacht. |
God has made all things well.
His love, his devotion
are renewed for us each day.
When fear and distress press upon us
he has abounding consolation dispatched,
for he watches over us daily.
God has made all things well. |
Zweiter Teil |
Part II |
5. SINFONIA |
6. REZITATIV (Alt) |
Ach, starker Gott, laß mich doch dieses stets bedenken, so kann ich dich vergnügt in meine Seele senken. Laß mir dein süßes Hephata das ganz verstockte Herz erweichen;
ach! lege nur den Gnadenfinger in die Ohren,
sonst bin ich gleich verloren.
Rühr auch das Zungenband mit deiner starken Hand, damit ich diese Wunderzeichen in heilger Andacht preise und mich als Erb und Kind erweise. |
Oh, mighty God, let me indeed
ever consider this, that I might gleefully
immerse you in my soul.
Let your sweet Hephata* soften
this thoroughly stubborn heart of mine;
oh! simply place a finger of mercy in my ears,
otherwise I am doomed right off.
Stir as well the band of my tongue
by your mighty hand,
that I might praise these miracle signs
in sacred devotion
and prove myself as heir and child. |
7. ARIA (Alt) |
Ich wünsche nur bei Gott zu leben, ach! wäre doch die Zeit schon da, ein fröhliches Halleluja mit allen Engeln anzuheben.
Mein liebster Jesu, löse doch das jammerreiche Schmerzensjoch und laß mich bald in deinen Händen mein martervolles Leben enden. |
I simply wish to live beside God,
oh! were that moment but already here,
harkening a gladsome Hallelujah
with all the angels.
My dearest Jesus, do unfasten
this misery-laden yoke of pain
and let me soon into your hands
end my torment-filled life. |
*Hebrew word for "Be opened" |
COMPOSED: September 8, 1726 (Leipzig) for the 12th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: Georg Christian Lehms (1711); Mvt. 1: concerto from BWV 1059
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |