Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 82
Ich habe genung
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 82- I have enough

Event: Solo Cantata (for Bass) for the Feast of Purification the Blessed Virgin Mary
Readings: Epistle: Malachi 3: 1-4; Gospel: Luke 2: 22-32
Text: Anon

Biblical quotations in green font, chorales in purple

1

Aria [Bass]

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Ich habe genung,
I have enough,
Ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen,
I have taken the saviour, the hope of the righteous,
Auf meine begierigen Arme genommen;
in my eager arms;
Ich habe genung!
I have enough!
Ich hab ihn erblickt,
I have caught sight of him,
Mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt;
my faith has pressed Jesus to my heart;
Nun wünsch ich, noch heute mit Freuden
now I wish this very day joyfully
Von hinnen zu scheiden.
to depart from here.
Ich habe genung!
I have enough!

2

Recitative [Bass]

Continuo

Ich habe genung.
I have enough.
Mein Trost ist nur allein,
This alone is my consolation,
Dass Jesus mein und ich sein eigen möchte sein.
that Jesus might be mine and I his own.
Im Glauben halt ich ihn,
In faith I hold him
Da seh ich auch mit Simeon
as I see also with Simeon
Die Freude jenes Lebens schon.
the joy of the life to come already.
Laßt uns mit diesem Manne ziehn!
Let us go along with this man!
Ach! möchte mich von meines Leibes Ketten
Ah!how I wish that I might from the chains of the body
Der Herr erretten;
be delivered by the Lord;
Ach! wäre doch mein Abschied hier,
Ah! how I wish my departure were here,
Mit Freuden sagt ich, Welt, zu dir:
joyfully I would say to you, World:
Ich habe genug.
I have enough.

3

Aria [Bass]

Violino I/II, Viola, Continuo

Schlummert ein, ihr matten Augen,
Rest in sleep, you weary eyes,
Fallet sanft und selig zu!
close with peace and blessing!
Welt, ich bleibe nicht mehr hier,
World, I am staying here no longer,
Hab ich doch kein Teil an dir,
I have indeed no part in you
Das der Seele könnte taugen.
that could benefit my soul.
Hier muss ich das Elend bauen,
Here I have to cause misery to myself
Aber dort, dort werd ich schauen
but there, there I shall behold
Süßen Friede, stille Ruh.
sweet peace, calm rest.

4

Recitative [Bass]

Organo

Mein Gott! wann kömmt das schöne: Nun!
My God! When will come that beautiful: Now!
Da ich im Friede fahren werde
when I shall go in peace
Und in dem Sande kühler Erde
and in the sand of the cool earth
Und dort bei dir im Schoße ruhn?
And there in your bosom rest?
Der Abschied ist gemacht,
I have said my farewells,
Welt, gute Nacht!
World, goodnight!

5

Aria [Bass]

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Ich freue mich auf meinen Tod,
I rejoice in my death,
Ach, hätt er sich schon eingefunden.
Ah! how I wish it had taken place already.
Da entkomm ich aller Not,
Then I shall escape from all the distress
Die mich noch auf der Welt gebunden.
that still binds me in the world.

--

This Translation in Parallel Format

English Translation by Francis Browne (August 2008)
Contributed by Francis Browne (August 2008)

Cantata BWV 82: Details
Recordings:
1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | Recitative & Aria for Soprano from Anna Magdalena Notenbüchlein | Recordings of Individual Movements
Discussions:
Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | BWV 508-523 Anna Magdalena Notenbüchlein - General Discussions
Articles:
Text, music and performative interpretation in Bach’s cantata Ich habe genug [U. Golomb] | Sellars Staging [U. Golomb] | The Need for Bach: A discussion of his life, Jauchzet Gott in Allen Landen, BWV 51 and Ich habe genung, BWV 82 [S. Burton]
German Text | German-2 | Translations: Catalan-1 | Dutch-1 | Dutch-6 | English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-8 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Hebrew-4 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-2 | Spanish-7

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýMarch 22, 2012 ý23:36:31