Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 82
Ich habe genug
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 82 - J'ai assez

Événement: Purification de la Vierge (2 février)
Première exécution: 2 février 1727
Texte: Anonyme

Citations bibliques en vert, Choral en violet

1

Air [Basse]

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Ich habe genug,
J'ai assez,
Ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen,
J'ai pris le Sauveur, l'espoir du juste,
Auf meine begierigen Arme genommen;
Dans mes bras avides.
Ich habe genug!
J'ai assez !
Ich hab ihn erblickt,
Je l'ai vu,
Mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt;
Ma foi a embrassé Jésus ;
Nun wünsch ich, noch heute mit Freuden
Maintenant j'espère, aujourd'hui même, avec joie
Von hinnen zu scheiden.
Partir d'ici.

2

Récitatif [Basse]

Continuo

Ich habe genug.
J'ai assez.
Mein Trost ist nur allein,
Mon réconfort est seulement
Dass Jesus mein und ich sein eigen möchte sein.
Que Jésus puisse être mien et que je puisse être sien.
Im Glauben halt ich ihn,
Dans la foi, je le tiens,
Da seh ich auch mit Simeon
Là je vois, avec Siméon,
Die Freude jenes Lebens schon.
Déjà la joie de l'autre vie.
Laßt uns mit diesem Manne ziehn!
Allons avec cet homme !
Ach! möchte mich von meines Leibes Ketten
Ah ! si seulement le Seigneur pouvait me sauver
Der Herr erretten;
Des chaînes de mon corps ;
Ach! wäre doch mein Abschied hier,
Ah ! si seulement je partais d'ici,
Mit Freuden sagt ich, Welt, zu dir:
Avec joie, je te dirais à toi, monde :
Ich habe genug.
J'ai assez.

3

Air [Basse]

Violino I/II, Viola, Continuo

Schlummert ein, ihr matten Augen,
Endormissez-vous, yeux las,
Fallet sanft und selig zu!
Fermez-vous doucement et heureusement !
Welt, ich bleibe nicht mehr hier,
Monde, je ne resterai pas plus longtemps ici,
Hab ich doch kein Teil an dir,
Je ne possède aucune part de toi
Das der Seele könnte taugen.
Qui puisse être utile à mon âme.
Hier muss ich das Elend bauen,
Ici je dois augmenter la misère,
Aber dort, dort werd ich schauen
Mais là-bas, là-bas je verrai
Süßen Friede, stille Ruh.
Une paix douce, un repos paisible.

4

Récitatif [Basse]

Organo

Mein Gott! wann kömmt das schöne: Nun!
Mon Dieu, quand viendra l'agréable "Maintenant !"
Da ich im Friede fahren werde
Quand je voyagerai en paix
Und in dem Sande kühler Erde
Et dans le sable frais de la terre
Und dort bei dir im Schoße ruhn?
Et là, près de toi, je reposerai sur ton sein ?
Der Abschied ist gemacht,
Mes adieux sont faits,
Welt, gute Nacht!
Monde, bonne nuit !

5

Air [Basse]

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Ich freue mich auf meinen Tod,
Je me réjouis de ma mort,
Ach, hätt er sich schon eingefunden.
Ah, si seulement elle était déjà ici.
Da entkomm ich aller Not,
Alors, j'échapperai à toutes les souffrances
Die mich noch auf der Welt gebunden.
Qui me lient encore au monde.

--

French Translation by Guy Laffaille (April 2008)
Contributed by Guy Laffaille (April 2008)

Cantata BWV 82: Details
Recordings:
Until 1950 | 1951-1960 | 1961-1970 | 1971-1980 | 1981-1990 | 1991-2000 | From 2001 | Recitative and Aria for Soprano from Anna Magdalena Notenbüchlein | Recordings of Individual Movements
Discussions:
Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | BWV 508-523 Anna Magdalena Notenbüchlein - General Discussions
Articles:
Text, music and performative interpretation in Bach’s cantata Ich habe genug [Uri Golomb] | Sellars Staging [Uri Golomb] | The Need for Bach: A discussion of his life, Jauchzet Gott in Allen Landen, BWV 51 and Ich habe genung, BWV 82 [Sean Burton]
German Text | German-2 | Translations: Dutch-1 | Dutch-6 | English-1 | English-3 | English-5 | English-6 | English-8 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Hebrew-4 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-2

French Translations in Interlinear Format (French-6): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ęDecember 29, 2008 ę21:03:52