Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 82: Ich habe genug

BWV 82: Nå er jeg tilfreds

 

Kyndelsmesse

   

1. Arie: Ica habe genug

1. Arie:

Ich habe genug!
Ich habe den Heiland,
das Hoffen der Frommen,
auf meine begierigen
Arme genommen,
ich habe genug!
Ich hab’ ihn erblickt,
mein Glaube hat Jesum an’s Herze gedrückt,
nun wünsch’ ich noch heute mit Freude
von hinnen zu scheiden;
ich habe genug!

Nå er jeg tilfreds!
Jeg tar nå min frelser
og håp for de fromme,
inn i mine armer
som før var så tomme.
Nå er jeg tilfreds!
For jeg har ham sett,
min tro har til hjertet mitt trykket ham tett
Nå ønsker med inderlig glede
jeg herfra å fare.
Nå er jeg tilfreds!

   

2. Resitativ: Ich habe genug

2. Resitativ:

Ich habe genug!
Mein Trost ist nur allein,
dass Jesus mein und
ich sein eigen möchte sein.
Im Glauben halt’ ich ihn,
da seh’ ich auch mit Simeon
die Freude jenes Lebens schon.
Lasst uns mit diesem Manne ziehn!
Ach! möchte mich von meines Leibes Ketten
der Herr erretten.
Ach! wäre doch mein Abschied hier,
mit Freuden sagt’ ich, Welt, zu dir:
Ich habe genug!

Nå er jeg tilfreds!
Min trøst skal alltid kun
ha Jesus Kristus
som sin faste, trygge grunn.
I troen ser jeg ham,
der har jeg alt med Simeon
av himlens fryd en klar visjon.
Ja, la oss med ham dra herfra!
Å, ville Herren fri meg fra mitt fengsel,
det er min lengsel.
Sto avskjedsstunden klar for meg,
Med fryd, du jord, jeg sa til deg:
Nå er jeg tilfreds!

   

3. Arie: Schlummert ein

3. Arie:

Schlummert ein, ihr matten Augen,
fallet sanft und selig zu.
Welt, ich bleibe nicht mehr hier,
hab’ ich doch kein Theil an dir,
das der Seele könnte taugen.
Hier muss ich das Elend bauen,
aber dort, dort werd’ ich schauen
süssen Frieden, stille Ruh’.

Slumre inn, nå, trøtte øyne,
slumre mildt og salig inn!
Jeg blir ikke lenger her,
jorden er meg ikke kjær,
alt av godt er i det høye.
Her vil bare armod true,
der, men der, der skal jeg skue
salig fred og stille ro.

   

4. Resitativ: Mein Gott! wann kommt

4. Resitativ:

Mein Gott! wann kommt das schöne: Nun!
da ich in Frieden fahren werde,
und in dem Sande kühler Erde,
und dort, bei dir, im Schosse ruhn?
Der Abschied ist gemacht.
Welt! gute Nacht!

Min Gud, når skjer det skjønne: Nå!
da jeg skal fare inn til gleden,
i kalde jorden nyte freden,
og der hos deg få bo i ro?
Min avskjed er nå tatt.
Jord, ha god natt!

   

5. Arie: Ich freue mich auf meinen Tod

5. Arie:

Ich freue mich auf meinen Tod,
ach! hätt’ er sich schon eingefunden!
Da entkomm’ ich aller Noth,
die mich noch auf der Welt gebunden.

Jeg gleder meg nå til min død,
å, hadde den seg alt innfunnet!
Da unnslipper jeg all nød
som her i verden har meg bundet.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 21, 2017 10:00