|
Cantata BWV 82
Ich habe genug
Dutch Translation
Cantate BWV 82 - Ik heb genoeg |
|
Bestemd voor: Feest van Maria Lichtmis (2 februari)
Lezingen: Lucas 2:22-32; Maleachi 3:1-4 |
| |
Original German Text |
|
Dutch Translation |
|
1 |
Aria B |
1 |
Aria [Bas] |
| |
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Ich habe genug,
Ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen,
Auf meine begierigen Arme genommen;
Ich habe genug!
Ich hab ihn erblickt,
Mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt;
Nun wünsch ich, noch heute mit Freuden
Von hinnen zu scheiden. |
|
Ik heb de Heiland,
de hoop van wie geloven,
op mijn begerige arm genomen;
ik heb genoeg!
Ik heb hem gezien,
in geloof heb ik Jezus aan mijn hart gedrukt;
nu verlang ik, vandaag nog,
met vreugde van hier te gaan. |
| |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitatief [Bas] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Ich habe genug.
Mein Trost ist nur allein,
Dass Jesus mein und ich sein eigen möchte sein.
Im Glauben halt ich ihn,
Da seh ich auch mit Simeon
Die Freude jenes Lebens schon.
Laßt uns mit diesem Manne ziehn!
Ach! möchte mich von meines Leibes Ketten
Der Herr erretten;
Ach! wäre doch mein Abschied hier,
Mit Freuden sagt ich, Welt, zu dir:
Ich habe genug. |
|
Ik heb genoeg.
Mijn troost is dit alleen,
dat Jezus van mij en ik van hem mag zijn.
In geloof houd ik hem vast.
Zo zie ik samen met Simeon
nu al de vreugde van dat leven.
Laten wij het met deze man wagen!
Ach! mocht van de banden van mijn lichaam
de Heer mij bevrijden;
ach! als het uur van mijn afscheid had geslagen,
met vreugde, wereld, zou ik tegen u zeggen:
ik heb genoeg. |
| |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [Bas] |
| |
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Schlummert ein, ihr matten Augen,
Fallet sanft und selig zu!
Welt, ich bleibe nicht mehr hier,
Hab ich doch kein Teil an dir,
Das der Seele könnte taugen.
Hier muss ich das Elend bauen,
Aber dort, dort werd ich schauen
Süßen Friede, stille Ruh. |
|
Slaap maar in, vermoeide ogen,
doe ze zacht en zalig toe!
Wereld, ik blijf hier niet langer,
ik zie toch niets aan u,
dat goed voor mijn ziel zou kunnen zijn.
Hier moet ik het met ellende doen,
maar daar, daar zal ik aanschouwen
zoete vrede, stille rust. |
| |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitatief [Bas] |
| |
Organo |
|
|
| |
Mein Gott! wann kömmt das schöne: Nun!
Da ich im Friede fahren werde
Und in dem Sande kühler Erde
Und dort bei dir im Schoße ruhn?
Der Abschied ist gemacht,
Welt, gute Nacht! |
|
Mijn God! wanneer komt het heerlijke ‘Nu!’
waarop ik in vrede zal heengaan
én in het zand van de koele aarde
én daar bij u rusten in uw schoot?
Het afscheid is begonnen,
wereld, goede nacht! |
| |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [Bas] |
| |
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Ich freue mich auf meinen Tod,
Ach, hätt er sich schon eingefunden.
Da entkomm ich aller Not,
Die mich noch auf der Welt gebunden. |
|
Ik zie met vreugde uit naar mijn dood,
ach, was hij toch alvast gekomen.
Ik zou gered zijn uit alle nood,
die mij nog in de wereld gevangen houdt. |
| |
|
|
|
|
-- |
Nederlandse vertaling: Jaap H. van der Laan |
|
Contributed by Jaap H. van der Laan (December 2008) |
|
Cantata BWV 82 : Details
Recordings: Until 1950 | 1951-1960 | 1961-1970 | 1971-1980 | 1981-1990 | 1991-2000 | From 2001 | Recitative and Aria for Soprano from Anna Magdalena Notenbüchlein | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | BWV 508-523 Anna Magdalena Notenbüchlein - General Discussions
Articles: Text, music and performative interpretation in Bach’s cantata Ich habe genug [Uri Golomb] | Sellars Staging [Uri Golomb] | The Need for Bach: A discussion of his life, Jauchzet Gott in Allen Landen, BWV 51 and Ich habe genung, BWV 82 [Sean Burton]
German Text | German-2 | Translations: Dutch-1 | Dutch-6 | English-1 | English-3 | English-5 | English-6 | English-8 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Hebrew-4 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-2 |
|
Dutch Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |