Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 9
Es ist das Heil uns kommen her
Spanish Translation
Cantata BWV 9 - Ahora llega nuestra salvación

Ocasión: 6º Domingo después de la Trinidad
Texto: Paul Speratus (1, 7); anónimo (2-6)

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Es ist das Heil uns kommen her
Von Gnad und lauter Güte.
Die Werk, die helfen nimmermehr,
Sie mögen nicht behüten.
Der Glaub sieht Jesum Christum an,
Der hat g'nug für uns all getan,
Er ist der Mittler worden.

 

Ahora llega nuestra salvación,
llena de gracia y pura bondad.
Las obras nunca pueden ayudar,
no nos pueden proteger.
La fe sólo contempla a Jesucristo,
que ha hecho todo por nosotros
y se ha convertido en el Intercesor.

       

2

Recitativo B

2

Recitativo [Bajo]

 

Continuo

   
 

Gott gab uns ein Gesetz, doch waren wir zu schwach,
Dass wir es hätten halten können.
Wir gingen nur den Sünden nach,
Kein Mensch war fromm zu nennen;
Der Geist blieb an dem Fleische kleben
Und wagte nicht zu widerstreben.
Wir sollten in Gesetze gehn
Und dort als wie in einem Spiegel sehn,
Wie unsere Natur unartig sei;
Und dennoch blieben wir dabei.
Aus eigner Kraft wo niemand fähig,
Der Sünden Unart zu verlassen,
Er möcht auch alle Kraft zusammenfassen.

 

Dios nos dio la Ley,
aunque fuimos muy débiles
como para cumplirla.
Marchamos solos hacia el pecado,
nadie se puede llamar justo;
el espíritu se aferró a la carne
y no osó luchar contra ella.
Debíamos haber cumplido la ley
para ver, como en un espejo,
lo perverso de nuestra naturaleza;
por eso no pudimos cambiar.
Nadie fue capaz, por sí mismo
de abandonar la maldad del pecado
aunque pudiera reunir toda su fortaleza.

       

3

Aria T

3

Aria [Tenor]

 

Violino solo, Continuo

   
 

Wir waren schon zu tief gesunken,
Der Abgrund schluckt uns völlig ein,
Die Tiefe drohte schon den Tod,
Und dennoch konnt in solcher Not
Uns keine Hand behilflich sein.

 

Estamos ya tan hundidos,
el abismo nos ha engullido tanto,
las profundidades ya amenazan con la muerte,
y, en tal peligro
ninguna mano puede ayudarnos!

       

4

Recitativo B

4

Recitativo [Bajo]

 

Continuo

   
 

Doch musste das Gesetz erfüllet werden;
Deswegen kam das Heil der Erden,
Des Höchsten Sohn, der hat es selbst erfüllt
Und seines Vaters Zorn gestillt.
Durch sein unschuldig Sterben
Ließ er uns Hilf erwerben.
Wer nun demselben traut,
Wer auf sein Leiden baut,
Der gehet nicht verloren.
Der Himmel ist für den erkoren,
Der wahren Glauben mit sich bringt
Und fest um Jesu Arme schlingt.

 

Pero la Ley se ha de cumplir;
por ello bajó el Salvador a la tierra,
el Hijo del Altísimo, Él mismo la ha cumplido
y ha aplacado el furor de su Padre.
Gracias a su muerte inocente
ganó la salvación para nosotros.
Quien crea en esto,
quien se conforte con Su pasión
no se contará entre los condenados.
Está destinado para el cielo,
aquél que verdaderamente tenga fe
y abrace firmemente a Jesús.

       

5

Aria (Duetto) S A

5

Aria (dúo) [Soprano, Contralto]

 

Flauto traverso, Oboe d'amore, Continuo

   
 

Herr, du siehst statt guter Werke
Auf des Herzens Glaubensstärke,
Nur den Glauben nimmst du an.
Nur der Glaube macht gerecht,
Alles andre scheint zu schlecht,
Als dass es uns helfen kann.

 

Señor, tú contemplas, en lugar de las obras,
la fuerza de la fe en el corazón,
es la fe lo único que consideras.
Sólo la fe justifica,
cualquier otra cosa es incapaz
de prestarnos ayuda.

       

6

Recitativo B

6

Recitativo [Bajo]

 

Continuo

   
 

Wenn wir die Sünd aus dem Gesetz erkennen,
So schlägt es das Gewissen nieder;
Doch ist das unser Trost zu nennen,
Dass wir im Evangelio
Gleich wieder froh
Und freudig werden:
Dies stärket unsern Glauben wieder.
Drauf hoffen wir der Zeit,
Die Gottes Gütigkeit
Uns zugesaget hat,
Doch aber auch aus weisem Rat
Die Stunde uns verschwiegen.
Jedoch, wir lassen uns begnügen,
Er weiß es, wenn es nötig ist,
Und brauchet keine List
An uns; wir dürfen auf ihn bauen
Und ihm allein vertrauen.

 

Cuando reconocemos nuestros pecados contra la Ley
nuestra conciencia se derrumba;
mas podemos consolarnos
porque en los Evangelios
encontraremos de nuevo
la felicidad y el gozo:
ello fortalece nuestra fe de nuevo.
Por tanto esperamos el momento
que la bondad que Dios
nos ha prometido,
aunque, en su sabiduría,
no nos lo haga saber.
Sin embargo, nos contentaremos,
Él sabe cuándo es necesario
y no nos engañará;
podemos reconfortarnos en Él
y sólo confiar en Él.

       

7

Choral

7

Coral [S, C, T, B]

 

Violino I e Flauto traverso in octava e Oboe d'amore col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken;
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass doch dir nicht grauen.

 

Aunque parezca que no se compadece de nosotros,
no temáis;
porque cuanto más está con nosotros,
menos se revela.
Que su palabra sea segura para vosotros
y, aunque vuestros corazones sólo digan "no"
no desesperéis.

       

--

Traducción: Francisco López Hernández

Contributed by Francisco López Hernández (September 2003)

Cantata BWV 9: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | German-2 | Translations: Dutch-2 | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-4 | Portuguese-2 | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Text:
Es ist das Heil uns kommen her

Spanish Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýSeptember 17, 2008 ý08:31:14