Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 9: Es ist das Heil uns kommen her

BWV 9: Vår frelses tid er kommet nær

 

7. søndag i treenighetstiden

   

1. Kor: Es ist das Heil uns kommen her

1. Kor:

Es ist das Heil uns kommen her
von Gnad’ und lauter Güte,
die Werk’, die helfen nimmermehr,
sie mögen nicht bemüten;
der Glaub’ sieht Jesum Chritum an,
der hat g’nug für uns all ‘ gethan,
er ist der Mittler worden.

Vår frelses tid er kommet nær
av miskunn og av nåde,
vårt eget verk hjalp ingen her,
Guds kjærlighet må råde.
Vår tro ser Jesus Kristus an,
for han alene frelse kan,
vår frelser og forsoner.

   

2. Resitativ bass: Gott gab uns ein Gesetz

2. Resitativ bass:

Gott gab uns ein Gesetz,
doch waren wir zu schwach,
dass wir es hätten halten können;
wir gingen mehr den Sünden nach,
kein Mensch war fromm zu nennen;
der Geist blieb an dem Fleische kleben
uns wagte nicht zu widerstreben.
Wir sollten in Gesetze geh’n
und dort als wie in einem Spiegel seh`n,
wie unsere Natur unartig sei:
und dennoch blieben wir dabei;
aus eigner Kraft war Niemand fähig,
der Sünden Unart zu verlassen,
er möcht’ auch alle Kraft
zusammen fassen.

Gud gav sin egen lov,
for svake var vi dog
til loven rett å kunne holde.
Vi bare etter synden jóg,
i fromhet var vi kolde.
Vår ånd lot seg til synden klebe
og våget ei imot å strebe.
Vi skulle følge lovens ord
og der, som i det klare speil, se spor
av egen ond, ugudelig natur,
men blir fremdeles i dens bur.
Av egen kraft var ingen skikket
til syndens vanart å forsake,
og selv med all vår kraft
var vi for svake.

   

3. Arie tenor: Wir waren schon zu tief gesunken

3. Arie tenor:

Wir waren schon zu tief gesunken,
der Abgrund schluckt` uns völlig ein,
die Tiefe drohte schon den Tod,
und dennoch konnt’ in solcher Noth
uns keine Hand behilflich sein.

Vi alle var i dypet sunket,
av avgrunn slukt med hud og hår.
Den truet oss med dom og død,
men selv i denne bitre nød,
var ingen hjelp i slike kår.

   

4. Resitativ bass: Doch musste das Gesetz

4. Resitativ bass:

Doch musste das Gesetz erfüllet werden;
deswegen kam das Heil der Erden,
des Höchsten Sohn, der hat es selbs erfüllt
und seines Vaters Zorn gestillt;
durch sein unschuldig sterben
liess er uns Hilf’ erwerben.
Wer nur dem selben traut,
wer auf sein Leiden baut,
der gehet nicht verloren:
der Himmel ist für den erkoren,
der wahren Glauben mit sich bringt
und fest um Jesu Armen schlingt.

Dog, loven måtte holdes helt til fulle,
hvis hele verden frelses skulle.
Gud egen Sønn har loven selv oppfylt,
Gud Faders vrede har han stilt.
Ved sin uskyldige pine
kom han med hjelp til sine.
Nå den som tror på ham
og bygger på Guds Lam,
skal aldri gå til grunne,
men himlen har han salig vunnet.
Den sanne tro han bringer med
og fast til Jesus henger ved.

   

5. Duett sopran og alt: Herr, du siehst statt

5. Duett sopran og alt:

Herr, du siehst statt guter Werke
auf des Herzens Glaubensstärke,
nur den Glauben nimmst du an.
Nur der Glaube macht gerecht,
alles andre scheint zu schlecht,
als dass es uns helfen kann.

Gud, vårt strev for intet teller,
hjertets tro betraktes heller,
bare troen ser du an.
Rett for Gud gir troen kun,
intet annet er dens grunn,
og intet annet hjelpe kan.

   

6. Resitativ bass: Wenn wir die Sünd’

6. Resitativ bass:

Wenn wir die Sünd’
aus dem Gesetz erkennen,
so schlägt es das Gewissen nieder;
doch ist das unser Trost zu nennen,
dass wir im Evangelio gleich wieder
froh und freudig werden:
dies nur stärket unsern Glauben wieder.
Drauf hoffen wir der Zeit,
die Gottes Gütigkeit uns zugesaget hat,
doch aber auch aus weisem Rat
die Stunde uns verschwiegen.
Jedoch, wir lassen uns begnügen;
er weiss es, wenn es nötig ist
und brauchet keine List an uns;
wir dürfen auf ihn bauen
uns ihm allein vertrauen.

Når synden vår
erkjennes ut fra loven,
da blir samvittigheten rammet.
Dog er vår trøst i slike stunder
at vi i evangeliet kan gledes
ved det nådens under,
og igjen det styrker atter troen.
Så venter vi den tid
som Herren i sin miskunn selv har forutsagt,
men han har i sitt vise råd
sin time for oss tiet.
Men dog, vi lar oss tilfredsstille,
han vet nok selv den beste tid
og bruker ingen list mot oss.
Vi kan da være trygge,
på ham alene bygge.

   

7. Koral: Ob sich`s anliess’ als wollt’ er nicht

7. Koral:

Ob sich`s anliess’, als wollt’ er nicht,
lass dich es nicht erschrecken,
denn wo er ist am besten mit,
da will er er’s nicht entdekken;
sein Wort lass dir gewisser sein,
und ob dein Herz spräch’ lauter Nein,
so lass doch dir nicht grauen!

Om Herren synes å ha glemt.
så la deg ikke skremme.
Han velger selv å holde gjemt,
men vil deg aldri glemme.
Ha tillit til hans gode ord,
det svikter aldri dem som tror,
så la deg ei bekymre.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Cantata BWV 9: Es ist das Heil uns kommen her for 6th Sunday after Trinity
Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 9: Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-2 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7
Chorale Text: Es ist das Heil uns kommen her

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Saturday, October 07, 2017 14:45