Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 9
Es ist das Heil uns kommen her
Traducción al Español
Cantata BWV 9 - Nos ha llegado la salvación

Sexto domingo después de la Trinidad. Composición 1731-1735
Texto: 1,7: Paul Speratus 1523. 2-6: poeta desconocido.
Solistas: SCTB. Coro. Flauta traversa, oboe d'amore, violines I/II, viola, y continuo.

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro

 

Flauta traversa, oboe d'amore, violines I/II, viola, y continuo

 

Es ist das Heil uns kommen her
Von Gnad und lauter Güte.
Die Werk, die helfen nimmermehr,
Sie mögen nicht behüten.
Der Glaub sieht Jesum Christum an,
Der hat g'nug für uns all getan,
Er ist der Mittler worden.

 

Nos ha llegado la salvación,
la gracia y la gran bondad.
Las obras, que jamás ayudan,
no pueden protegernos.
La fe mira a Jesucristo,
que ha hecho tanto por nosotros
y es nuestro mediador.

       

2

Recitativo B

2

Recitativo (bajo)

 

Continuo

   
 

Gott gab uns ein Gesetz, doch waren wir zu schwach,
Dass wir es hätten halten können.
Wir gingen nur den Sünden nach,
Kein Mensch war fromm zu nennen;
Der Geist blieb an dem Fleische kleben
Und wagte nicht zu widerstreben.
Wir sollten in Gesetze gehn
Und dort als wie in einem Spiegel sehn,
Wie unsere Natur unartig sei;
Und dennoch blieben wir dabei.
Aus eigner Kraft wo niemand fähig,
Der Sünden Unart zu verlassen,
Er möcht auch alle Kraft zusammenfassen.

 

Dios nos dio la ley, pero éramos muy débiles
para poder cumplirla.
Seguíamos tras el pecado
y ninguno podía llamarse justo,
pues el espíritu estaba pegado a la carne
y no se atrevía a oponérsele.
Debíamos andar en la ley,
ver en ella como en un espejo
cómo era de mala nuestra naturaleza,
y sin embargo seguíamos así.
Por sus propias fuerzas nadie puede
abandonar la maldad del pecado,
así reúna toda su fortaleza.

       

3

Aria T

3

Aria (tenor)

 

Violín solo y continuo

   
 

Wir waren schon zu tief gesunken,
Der Abgrund schluckt uns völlig ein,
Die Tiefe drohte schon den Tod,
Und dennoch konnt in solcher Not
Uns keine Hand behilflich sein.

 

Tan bajo habíamos caído,
que el Infierno nos habría devorado.
El abismo nos amenazaba con la muerte,
y en tal angustia no podía
ninguna mano servirnos de ayuda.

       

4

Recitativo B

4

Recitativo (bajo)

 

Continuo

   
 

Doch musste das Gesetz erfüllet werden;
Deswegen kam das Heil der Erden,
Des Höchsten Sohn, der hat es selbst erfüllt
Und seines Vaters Zorn gestillt.
Durch sein unschuldig Sterben
Ließ er uns Hilf erwerben.
Wer nun demselben traut,
Wer auf sein Leiden baut,
Der gehet nicht verloren.
Der Himmel ist für den erkoren,
Der wahren Glauben mit sich bringt
Und fest um Jesu Arme schlingt.

 

Pero si la ley debía cumplirse,
vino la salvación a la Tierra,
el Hijo del Altísimo, que la ha cumplido
y ha aplacado la cólera de su Padre.
Con su muerte, sin ser culpable,
nos ha obtenido ayuda.
Quien confía en Él
y en su pasión se apoya
no se condenará.
Ha sido elegido para el Cielo,
lleva consigo la verdadera fe
y está atado a los brazos de Jesús.

       

5

Aria (Duetto) S A

5

Aria (dúo de soprano y contralto)

 

Flauta traversa, oboe d'amore y continuo

   
 

Herr, du siehst statt guter Werke
Auf des Herzens Glaubensstärke,
Nur den Glauben nimmst du an.
Nur der Glaube macht gerecht,
Alles andre scheint zu schlecht,
Als dass es uns helfen kann.

 

Señor, en lugar de las buenas obras,
Tú miras la fortaleza de la fe del corazón,
y solo aceptas al que cree.
Solo la fe justifica,
lo demás es inútil
para ayudarnos.

       

6

Recitativo B

6

Recitativo (bajo)

 

Continuo

   
 

Wenn wir die Sünd aus dem Gesetz erkennen,
So schlägt es das Gewissen nieder;
Doch ist das unser Trost zu nennen,
Dass wir im Evangelio
Gleich wieder froh
Und freudig werden:
Dies stärket unsern Glauben wieder.
Drauf hoffen wir der Zeit,
Die Gottes Gütigkeit
Uns zugesaget hat,
Doch aber auch aus weisem Rat
Die Stunde uns verschwiegen.
Jedoch, wir lassen uns begnügen,
Er weiß es, wenn es nötig ist,
Und brauchet keine List
An uns; wir dürfen auf ihn bauen
Und ihm allein vertrauen.

 

Si por la ley reconocemos el pecado,
la ley más carga la conciencia,
pero nuestro consuelo llega
cuando por el evangelio
otra vez estamos
alegres y gozosos,
y se fortalece de nuevo nuestra fe.
Entonces esperamos el tiempo
que la bondad de Dios
nos ha prometido,
pero del que en su sabia prudencia
nos ha callado la hora.
Sin embargo, nos contentamos,
pues Él sabe cuándo es necesario
y no usa ardides con nosotros.
En Él debemos apoyarnos
y solo en Él confiar.

       

7

Choral

7

Coral

 

Violín I y flauta traversa en octava, oboe d'amore con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores y continuo

 

Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken;
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass doch dir nicht grauen.

 

Aunque parezca que Él no quiere,
no te espantes,
pues cuando más está con nosotros,
menos quiere revelarlo.
Que su palabra te haga estar seguro,
y así tu corazón diga no,
no te amedrentes.

       

--

Traducción: Saúl Botero Restrepo

Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012)

Cantata BWV 9: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3
German Text | German-2 | Translations: Catalan-1 | Dutch-2 | English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Italian-4 | Portuguese-2 | Russian-1 | Spanish-3 | Spanish-7
Chorale Text:
Es ist das Heil uns kommen her

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýFebruary 23, 2012 ý18:46:11