Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 102
Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben!
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] (version 1)
Kantata BWV 102 - Panie, oczy Twe patrzają ku wierze!

Okazja: Dziesiąta Niedziela po Święcie Trójcy Przenajświętszej

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

Erster Teil

Część Pierwsza

1. Coro

1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben! Du schlägest sie, aber sie fühlen's nicht; du plagest sie, aber sie bessern sich nicht. Sie haben ein härter Angesicht denn ein Fels und wollen sich nicht bekehren.

Panie, oczy Twe patrzają ku wierze! Godziłeś w nie, acz nie boleli; morzyłeś je, ależ nie odmienili się. Obliczność ich twardsza aniżeli opoka a nie pragnąć ony nawrócenia.

 

2. Recitativo B

2. Recytatyw (Bas)

Continuo

Wo ist das Ebenbild, das Gott uns eingepräget,
Wenn der verkehrte Will sich ihm zuwiderleget?
Wo ist die Kraft von seinem Wort,
Wenn alle Besserung weicht aus dem Herzen fort?
Der Höchste suchet uns durch Sanftmut zwar zu zähmen,
Ob der verirrte Geist sich wollte noch bequemen;
Doch, fährt er fort in dem verstockten Sinn,
So gibt er ihn in's Herzens Dünkel hin.

Kędy ono odbicie Oblicza Bożego,
skoro ciało przewrotne Jemu czyni naprzeko?
Kędy tać potęga płynąca z Mowy Jego,
skoro poprawy chęć pierzcha z sierca człowieka?
Pragnie Nawiętszy okiełzać nas łagodliwie,
iżby duch zechciał zechciał Ji służyć prawie;
|chocia tenci trwa w uporze zatwardziałości,
stąd ostawia go Bóg w sierca jego mroczności.

 

3. Aria A

3. Aria (Alt)

Oboe, Continuo

Weh der Seele, die den Schaden
Nicht mehr kennt
Und, die Straf auf sich zu laden,
Störrig rennt,
Ja von ihres Gottes Gnaden
Selbst sich trennt.

Nieszczęsną duszyca, która zgrzeszenia
juże ani wie,
odbieżając ode napomnienia
nieustępliwie,
ode Bożego ułaskawienia
oddziela się sama.

 

4. Arioso B

4. Arioso (Bas)

Violino I/II, Viola, Continuo

Verachtest du den Reichtum seiner Gnade, Geduld und Langmütigkeit? Weißest du nicht, dass dich Gottes Güte zur Buße locket? Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichts Gottes.

W pogardzie maszli dostatek Jego klemencyi, wytrwania a nieskwapliwości? Nie wiesz li, iże dobrość Boga nakłania Cię ku pokutowaniu? Ależ podług sierca Twego w uporze trwającego a ku pokutowaniu nieskorego pomnażasz sam zapalczywość na dzień ów zapalczywości a wzjewienie prawego Bożego sądu.

 

Zweiter Teil

Wtóra Część

5. Aria T

5. Aria (Tenor)

Flauto traverso solo, Continuo

Erschrecke doch,
Du allzu sichre Seele!
Denk, was dich würdig zähle
Der Sünden Joch.
Die Gotteslangmut geht auf einem Fuß von Blei,
Damit der Zorn hernach dir desto schwerer sei.

Bądź prawie przerażoną,
duszo zbyt pełna wiary!
Rozważ, jak wysoko ustawioną
cena jarzma grzechowej przywary.
Boskiej łagodności ołowiana stopa kroczy
wolno, tym większą przeto wściekłość oko Twe zoczy.

 

6. Recitativo A

6. Recytatyw (Alt)

Oboe I/II, Continuo

Beim Warten ist Gefahr;
Willst du die Zeit verlieren?
Der Gott, der ehmals gnädig war,
Kann leichtlich dich vor seinen Richtstuhl führen.
Wo bleibt sodann die Buß? Es ist ein Augenblick,
Der Zeit und Ewigkeit, der Leib und Seele scheidet;
Verblendter Sinn, ach kehre doch zurück,
Dass dich dieselbe Stund nicht ende unbereitet!

Niebeśpieczność w czakaniu;
chceszli czas marnotrawić?
Bóg, choć do tego czasu łaskawy,
łacnie Cię postawi przed tronem ku osądzaniu.
Kędy więc pokutowanie? W oczemgnieniu
czas z wieczystością oddzielą ciało od duszy;
zmyśle zaślepiony, idź ku nawróceniu,
iżby Cię godzina owa nie zastała w głuszy!

 

7. Choral

7. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Flauto traverso in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Heut lebst du, heut bekehre dich,
Eh morgen kommt, kann's ändern sich;
Wer heut ist frisch, gesund und rot,
Ist morgen krank, ja wohl gar tot.
So du nun stirbest ohne Buß,
Dein Leib und Seel dort brennen muss.

Dzisia żywiesz, dzisia czas Twego nawrócenia,
wcześniej niż dzionek nastanie wszytko się odmienia;
który dzisia rześki, zdrów a rumiany
jutro chorzeje albo i duszy zbawiony.
Konasz ninie bez pokuty, z duszą
ciało, razem tamo płonąć muszą.

Hilf, o Herr Jesu, hilf du mir,
Dass ich noch heute komm zu dir
Und Buße tu den Augenblick,
Eh mich der schnelle Tod hinrück,
Auf dass ich heut und jederzeit
Zu meiner Heimfahrt sei bereit.

Dopomóż, o Panie Jezu, wspomóż y mnie,
iżbym juże dzisia powrócił do Ciebie,
pokutę czyniąc w mgnieniu oka głowy,
nim przystąpi k’mnie śmirć śpiesznie,
iżbym tako dzisia jako w każdej godzinie
na powrót k’domowi był gotowy.

 

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (May 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (May 2019)

Cantata BWV 102: Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben! for 10th Sunday after Trinity (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 102 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 (version 1) | Polish-2 (version 2) | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: So wahr ich lebe, spricht dein Gott [BWV 102/7]

Polish Translations (Polish-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-2 | Translator biography: Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:38