Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 102
Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben

Original German Text

English Translation


Erster Teil


Part I

1. CHOR

Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben!
Du schlägest sie, aber sie fühlens nicht;
du plagest sie, aber sie bessern sich nicht.
Sie haben ein härter Angesicht
denn ein Fels und wollen sich nicht bekehren.

Lord, your eyes look upon faith!
You strike them, but they donít feel it;
you plague them, but they wonít right themselves.
They have a harder countenance
than stone and will not be converted.

2. REZITATIV (Baß)

Wo ist das Ebenbild, das Gott uns eingepräget,
wenn der verkehrte Will sich ihm zuwiderleget?
Wo ist die Kraft von seinem Wort,
wenn alle Besserung weicht aus dem Herzen fort?
Der Höchste suchet uns durch Sanftmut zwar zu zähmen,
ob der verirrte Geist sich wollte noch bequemen;
doch, fährt er fort in dem verstockten Sinn,
so gibt er ihn ins Herzens Dünkel hin.

Where is the likeness that God impresses upon us
if the consorted will rebuts him?
Where is the power of his word
if all betterment abates the heart?
The Most High seeks gently in fact to tame us,
although the straying spirit would have to be forced;
so, he proceeds forward with the obstinate mind
thus indulging himself in the heartís darkness.

3. ARIA (Alt)

Weh der Seele, die den Schaden
nicht mehr kennt
und, die Straf auf sich zu laden,
störrig rennt,
ja von ihres Gottes Gnaden
selbst sich trennt.

Woe to the soul who no longer
recognizes the harm
and the punishment which will weigh it down,
stubbornly running,
yes, severing itself
from the mercy of its God.

4. ARIOSO (Baß)

Verachtest du den Reichtum seiner Gnade,
Geduld und Langmütigkeit?
Weißest du nicht,
daß dich Gottes Güte zur Buße locket?
Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen
Herzen häufest dir selbst den Zorn
auf den Tag des Zorns und
der Offenbarung des gerechten Gerichts Gottes.

Do you disparage the wealth of his grace,
patience and forbearance?
Do you not know that Godís goodness
beckons you toward atonement?
You, however, in your stubborn
and unrepentant heart, accumulate wrath
upon yourself on the day of wrath and
the revelation of Godís righteous judgment.

 


Zweiter Teil


Part II

5. ARIA (Tenor)

Erschrecke doch,
du allzu sichre Seele!
Denk, was dich würdig zähle
der Sünden Joch.
Die Gotteslangmut geht auf einem Fuß von Blei,
damit der Zorn hernach dir desto schwerer sei.

Do be afraid
you all too certain soul!
Consider what gravely adds
to the yoke of your sins.
Godís forbearance walks with a leaden foot,
whereby the subsequent wrath is even heavier.

6. REZITATIV (Alt)

Beim Warten ist Gefahr;
willst du die Zeit verlieren?
Der Gott, der ehmals gnädig war,
kann leichtlich dich vor seinen Richtstuhl führen.
Wo bleibt sodann die Buß?
Es ist ein Augenblick, der Zeit und Ewigkeit,
der Leib und Seele scheidet;
verblendter Sinn, ach kehre doch zurück,
daß dich dieselbe Stund nicht finde unbereitet!

In waiting there is danger;
do you want to miss the moment?
God, who was once merciful,
can easily direct you before his seat of judgment.
Why then does repentance wait?
In the blink of an eye time and eternity
separates body and soul;
blind mind, oh do turn back,
that this very hour not find you unprepared!

7. CHORAL

Heut lebst du, heut bekehre dich,
eh morgen kommt, kanns ändern sich;
wer heut ist frisch, gesund und rot,
ist morgen krank, ja wohl gar tot.
So du nun stirbest ohne Buß,
dein Leib und Seel dort brennen muß.

Hilf, o Herr Jesu, hilf du mir,
daß ich noch heute komm zu dir
und Buße tu den Augenblick,
eh mich der schnelle Tod hinrück,
auf daß ich heut und jederzeit
zu meiner Heimfahrt sei bereit.

Today you live, today convert,
before morning comes, things can change;
someone fresh, healthy and ruddy today
tomorrow is ill, yes even quite dead.
So now you will die without repenting,
your body and soul must then burn.

Help, O Lord Jesus, help me,
that yet today I come to you
and do penance at this moment,
before sudden death bears down on me,
so that I today and at all times
am prepared for my homecoming.


COMPOSED: August 25, 1726 (Leipzig) for the 10th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown, possibly Christoph Helm; Mvt. 1. Jeremiah. 5:3; Mvt. 4. Romans 2:4-5; Mvt. 7. Johann Heermann, stanzas 6 & 7 of So wahr ich lebe, spricht dein Gott (1630)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 21, 2017 10:52