Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 102
Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben!
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] (version 2)
Kantata BWV 102 - Oczy Twoje, Panie, spoglądają na wiarę!

Okazja: Dziesiąta Niedziela po Święcie Trójcy Przenajświętszej

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

Erster Teil

Część Pierwsza

1. Coro

1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben! Du schlägest sie, aber sie fühlen's nicht; du plagest sie, aber sie bessern sich nicht. Sie haben ein härter Angesicht denn ein Fels und wollen sich nicht bekehren.

Oczy Twoje, Panie, spoglądają na wiarę! Choć dotykasz ich nie odczuwają tegoż; nękasz ich, lecz nie zmieniają się na lepsze. Mocnemi ponad skały są ich lica, nadto nie chcą się nawrócić.

 

2. Recitativo B

2. Recytatyw (Bas)

Continuo

Wo ist das Ebenbild, das Gott uns eingepräget,
Wenn der verkehrte Will sich ihm zuwiderleget?
Wo ist die Kraft von seinem Wort,
Wenn alle Besserung weicht aus dem Herzen fort?
Der Höchste suchet uns durch Sanftmut zwar zu zähmen,
Ob der verirrte Geist sich wollte noch bequemen;
Doch, fährt er fort in dem verstockten Sinn,
So gibt er ihn in's Herzens Dünkel hin.

Gdzież jest Boży obraz, skoro wola łżywa
widzieć go w nas wyciśnionym się sprzeciwia?
Gdzież jest moc Jego Słowa,
gdy poprawa wszelka od serca odbieżyć gotowa?
Ujarzmić nas chce Najwyższy swą dobrotliwością,
Dając zgubionej duszy szansę ku poprawie;
lecz ta tkwi w swym zamiarze z uporczywością,
w mrocznym sercu głęboko przeto ją ostawi.

 

3. Aria A

3. Aria (Alt)

Oboe, Continuo

Weh der Seele, die den Schaden
Nicht mehr kennt
Und, die Straf auf sich zu laden,
Störrig rennt,
Ja von ihres Gottes Gnaden
Selbst sich trennt.

Zguba owej duszy winy swej
niepomnej,
tać karze ogromnej
uparcie uchodzi,
od klemencji Bożej
sama się grodzi.

 

4. Arioso B

4. Arioso (Bas)

Violino I/II, Viola, Continuo

Verachtest du den Reichtum seiner Gnade, Geduld und Langmütigkeit? Weißest du nicht, dass dich Gottes Güte zur Buße locket? Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichts Gottes.

Ważysz lekce mnogość Jego łaskawości, cierpliwości a cierpliwości? Czyż niewiesz, iż oto Boże dobrości skłaniają Cię do pokajania? Tyś sam zapamiętałem a zaciętem sercem zgromadził gniew na dzień gniewny a dzień, w którym nastąpi ukazanie się sądu Bożego sprawiedliwego.

 

Zweiter Teil

Wtóra Część

5. Aria T

5. Aria (Tenor)

Flauto traverso solo, Continuo

Erschrecke doch,
Du allzu sichre Seele!
Denk, was dich würdig zähle
Der Sünden Joch.
Die Gotteslangmut geht auf einem Fuß von Blei,
Damit der Zorn hernach dir desto schwerer sei.

Powód nowy masz do trwogi,
duchu, coś nazbyt ufający!
Wspomnij, jako będzieć drogi
ciężar grzechów niewolących.
Cierpliwość z ciężkiego ołowiu Boża,
stąd zapalczywość więcszą się okaże.

 

6. Recitativo A

6. Recytatyw (Alt)

Oboe I/II, Continuo

Beim Warten ist Gefahr;
Willst du die Zeit verlieren?
Der Gott, der ehmals gnädig war,
Kann leichtlich dich vor seinen Richtstuhl führen.
Wo bleibt sodann die Buß? Es ist ein Augenblick,
Der Zeit und Ewigkeit, der Leib und Seele scheidet;
Verblendter Sinn, ach kehre doch zurück,
Dass dich dieselbe Stund nicht ende unbereitet!

Czekać jest niebezpiecznością,
czas cale roztrwonić pragniesz?
Oto Bóg, tchnący dotychczas łaskawością,
przed stolec sądu powiedzie Cię z łatwością.
Gdzież winy odkupienie? Nim powiekę zamkniesz
duszę rozdzielą z ciałem czas pospołu z wiecznością;
oślepły zmyśle, zawróć ze ścieżki złej,
byś nie powitał niegotowością godziny owej.

 

7. Choral

7. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Flauto traverso in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Heut lebst du, heut bekehre dich,
Eh morgen kommt, kann's ändern sich;
Wer heut ist frisch, gesund und rot,
Ist morgen krank, ja wohl gar tot.
So du nun stirbest ohne Buß,
Dein Leib und Seel dort brennen muss.

Dziś żyć Ci przyszło, dziś i się nawracaj,
nim jutrzenka wzejdzie doczekasz odmiany,
któż dziś świeży, zdrowy a różany,
jutro chory a może do ziemi powraca.
Skoro dziś umrzesz nie pokutując
ciało Twe, dusza, w piekle się gotują.

Hilf, o Herr Jesu, hilf du mir,
Dass ich noch heute komm zu dir
Und Buße tu den Augenblick,
Eh mich der schnelle Tod hinrück,
Auf dass ich heut und jederzeit
Zu meiner Heimfahrt sei bereit.

Pomóż, o Jezu Panie, udziel mi pomocy,
iżbym choćby jutro był ja w Twojej mocy,
pokutuję o tejże oto chwili
nim śmierć chybka nade mną się schyli,
daj, bym tak dzisiaj jak i w każdym czasie
gotów był ku domowi memu wrócić się.

 

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (May 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (May 2019)

Cantata BWV 102: Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben! for 10th Sunday after Trinity (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 102 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 (version 1) | Polish-2 (version 2) | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: So wahr ich lebe, spricht dein Gott [BWV 102/7]

Polish Translations (Polish-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-2 | Translator biography: Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:38