Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 66
Erfreut euch, ihr Herzen
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 66 - Rejoice, you hearts

Event: Easter Monday
Readings: Epistle: Acts 10: 34-43; Gospel: Luke 24: 13-35
Text: Anon
Chorale Text: Christ ist erstanden
Dialogue between Fear (Alto) and Hope (Tenor)

Biblical quotations in green font, chorales in purple

1

Chorus [S, A, T, B]

Tromba, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

Erfreut euch, ihr Herzen,
Rejoice, you hearts,
Entweichet, ihr Schmerzen,
Run away, you sorrows,
Es lebet der Heiland und herrschet in euch.
the saviour lives and rules in you.
Ihr könnet verjagen
You can chase away
Das Trauren, das Fürchten, das ängstliche Zagen,
the mourning , the fear, the anxious trembling,
Der Heiland erquicket sein geistliches Reich
the saviour refreshes his spiritual kingdom.

2

Recitative [Bass]

Violino I/II, Viola, Continuo

Es bricht das Grab und damit unsre Not,
The grave is broken and with it our distress,
Der Mund verkündigt Gottes Taten;
the mouth proclaims God's deeds;
Der Heiland lebt, so ist in Not und Tod
the saviour lives, so in distress and death
Den Gläubigen vollkommen wohl geraten.
all turns out perfectly well for believers.

3

Aria [Bass]

Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

Lasset dem Höchsten ein Danklied erschallen
Let a song of thanks resound to the highest
Vor sein Erbarmen und ewige Treu.
for his pity and everlasting faithfulness.
Jesus erscheinet, uns Friede zu geben,
Jesus appears to give us peace,
Jesus berufet uns, mit ihm zu leben,
Jesus calls us to live with him,
Täglich wird seine Barmherzigkeit neu.
every day his compassion is made new.

4

Recitative (Dialogue) e Arioso (Duetto) [Tenor, Alto]

Tenor (Hope):
Bei Jesu Leben freudig sein
To be joyful in Jesus' life
Ist unsrer Brust ein heller Sonnenschein.
is a bright ray of sunshine in our breast.
Mit Trost erfüllt auf seinen Heiland schauen
Filled with comfort to look upon their saviour
Und in sich selbst ein Himmelreich erbauen,
and to build within themselves a heavenly kingdom
Ist wahrer Christen Eigentum.
is the possession of true Christians.
Doch weil ich hier ein himmlisch Labsal habe,
But since I have here a heavenly refreshment,
So sucht mein Geist hier seine Lust und Ruh,
my spirit seeks here its delight and rest.
Mein Heiland ruft mir kräftig zu:
My saviour calls powerfully to me:
Mein Grab und Sterben bringt euch Leben,
"My grave and dying bring you life,
Mein Auferstehn ist euer Trost.
my resurrection is your comfort."
Mein Mund will zwar ein Opfer geben,
My mouth will indeed give an offering,
Mein Heiland, doch wie klein,
my saviour, yet how little,
Wie wenig, wie so gar geringe
how small, how very slight
Wird es vor dir, o großer Sieger, sein,
will it be before you, oh great conqueror,
Wenn ich vor dich ein Sieg- und Danklied bringe.
if I bring before you a song of victory and thanksgiving.

{Tenor, Alto}

Tenor (Hope):
Mein Auge sieht den Heiland auferweckt,
My eye sees the saviour arisen,

Alto (Fear):
Kein Auge sieht den Heiland auferweckt
No eye sees the saviour arisen

Tenor (Hope):
Es hält ihn nicht der Tod in Banden.
Death does not hold him in its bonds.

Alto (Fear):
Es hält ihn noch der Tod in Banden
Death still holds him in its bonds.

Tenor (Hope):
Wie, darf noch Furcht in einer Brust entstehn?
How can fear still arise in any breast?

Alto (Fear):
Läßt wohl das Grab die Toten aus?
Does the grave then give up the dead?

Tenor (Hope):
Wenn Gott in einem Grabe lieget,
If God lies in a grave,
So halten Grab und Tod ihn nicht.
then the grave and death do not hold him.

Alto (Fear):
Ach Gott! der du den Tod besieget,
Ah God! you who conquer death,
Dir weicht des Grabes Stein, das Siegel bricht,
for you the tombstone yields, the seal breaks.
Ich glaube, aber hilf mir Schwachen,
I believe, but help my weakness,
Du kannst mich stärker machen;
you can make me stronger
Besiege mich und meinen Zweifelmut,
Conquer me amd my doubtful spirit.
Der Gott, der Wunder tut,
The God, who works wonders,
Hat meinen Geist durch Trostes Kraft gestärket,
has strengthened my spirit through the might of his comfort
Daß er den auferstandnen Jesum merket.
so that it perceives the risen Jesus.

5

Aria (Duetto) [Alto, Tenor]

Violino solo, Continuo

{Alto, Tenor}

Alto (Fear):
Ich furchte zwar des Grabes Finsternissen
I fear indeed the grave's darkness
Und klagete mein Heil sei nun entrissen.
and mourned that my saviour should be torn away.

Tenor (Hope):
Ich furchte nicht des Grabes Finsternissen
I do not fear the grave's darkness
Und hoffete mein Heil sei nicht entrissen.
and hoped that my saviour should not be torn away.

Both:
Nun ist mein Herze voller Trost,
Now my heart is full of comfort,
Und wenn sich auch ein Feind erbost,
and if an enemy is infuriated
Will ich in Gott zu siegen wissen.
I shall know how to conquer in God.

6

Choral [S, A, T, B]

Continuo, Instrumentierung nicht überliefert

Alleluja! Alleluja! Alleluja!
Des soll'n wir alle froh sein,
For this we should all be joyful
Christus will unser Trost sein.
Christ will be our comfort
Kyrie eleis.
Lord, have mercy.

--

This Translation in Parallel Format

English Translation by Francis Browne (February 2002)
Contributed by Francis Browne (February 2002)

Cantatas BWV 66 & BWV 66a: Details & Complete Recordings of BWV 66 | Recordings of Individual Movements from BWV 66 | Details of BWV 66a | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3
BWV 66:
German Text | Translations: Catalan-1 | Chinese-1 | Dutch | English-1 | English-3I | English-3P | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Japanese-2 | Russian-1 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7
Chorale Text:
Christ ist erstanden

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýMarch 20, 2012 ý17:41:57