Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 97
In allen meinen Taten
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 97 - Dans toutes mes démarches

1. Chœur (Choral) [S, A, T, B]

In

a-

llen

mei-

nen

Ta-

ten

Dans

tou-

tes

mes

mar-

ches

Lass

ich

den

Höchs-

ten

ra-

ten,

Je

prends

du

très

haut

con-

seil,

Der

a-

lles

kann

und

hat;

Car

lui

seul

peut

et

a;

Er

muss

zu

a-

llen

Din-

gen,

Il

doit

en

tou-

tes

cho-

ses,

Soll's

an-

ders

wohl

ge-

lin-

gen,

Si

ce-

la

peut

ré-

u-

ssir,

Selbst

ge-

ben

Rat

und

Tat.

Seul

do-

nner

bon

con-

seil.


2. Air [Basse]

Nichts

ist

es

spät

und

frü-

he

Rien

n'est

trop

tard

ni

trop

tôt

Um

a-

lle

mei-

ne

Mü-

he,

Pour

tou-

tes

mes

fa-

ti-

gues,

Mein

Sor-

gen

ist

um-

sonst.

Mon

sou-

ci

est

si

vain.

Er

mag's

mit

mei-

nen

Sa-

chen

Il

peut

dans

mes

a-

ffai-

res

Nach

sei-

nem

Wi-

llen

ma-

chen,

Se-

lon

ce

qu'il

veut

a-

gir,

Ich

stell's

in

sei-

ne

Gunst.

Je

m'en

re-

mets

à

lui.


3. Récitatif [Ténor]

Es

kannt

mir

nichts

ge-

sche-

hen,

Il

ne

peut

rien

m'a-

rri-

ver,

Als

was

er

hat

er-

se-

hen,

Que

ce

qu'il

a-

vait

pré-

dit,

Und

was

mir

se-

lig

ist:

Et

me

rend

bien-

heu-

reux:

Ich

nehm

es,

wie

er's

gi-

bet;

Je

le

prends,

comm'

il

do-

nne;

Was

ihm

von

mir

ge-

lie-

bet,

Ce

qui

de

moi

lui

plai-

ra,

Das

hab

ich

auch

er-

kiest.

Je

l'ai

au-

ssi

choi-

si.


4. Air [Ténor]

Ich

trau-

e

sei-

ner

Gna-

den,

Je

me

fie

à

sa

grâ-

ce,

Die

mich

vor

a-

llem

Scha-

den,

Qui,

ell',

de

tous

les

mé-

faits,

Vor

a-

llem

Ü-

bel

schützt.

Ou

de

tout

mal-

heur,

gard'.

Leb

ich

nach

sei-

nen

Ge-

set-

zen,

Je

vis

se-

lon

tous

ses

prin-

cip',

So

wird

mich

nichts

ver-

le-

tzen,

Donc

pour

moi

rien

ne

me

lès',

Nichts

feh-

len,

was

mir

nützt.

Rien

man-

que,

j'ai

a-

ssez.


5. Récitatif [Alto]

Er

woll-

te

mei-

ner

Sün-

den

Il

vou-

lait

de

mes

pé-

chés

In

Gna-

den

mich

ent-

bin-

den,

Par

pi-

tié

me

li-

bé-

rer,

Durch-

strei-

chen

mei-

ne

Schuld !

En

go-

mmant

mes

o-

ffens' !

Er

wird

auf

mein

Ver-

bre-

chen

Il

veut

pour

mes

trans-

gre-

ssions

Nicht

stracks

das

Ur-

teil

spre-

chen

Pas

sur

le

champs

me

ju-

ger

Und

ha-

ben

noch

Ge-

duld.

Et

a-

voir

la

pa-

tienc'.


6. Air [Alto]

Leg

ich

mich

spä-

te

nie-

der,

Si

je

me

cou-

che

trop

tard,

Er-

wa-

che

frü-

her

wie-

der

M'é-

vei-

llant

plus

tôt

en-

cor

Lieg

o-

der

zie-

he

fort,

ou

bien

a-

llant

loin,

In

Schwach-

heit

und

in

Ban-

den,

A-

ffai-

bli

et

en

lam-

beaux,

Und

was

mir

stösst

zu-

han-

den,

Ou

si

des

coups

m'a

cca-

blent,

So

trös-

te

mich

sein

Wort.

Me

con-

so-

le

sa

voix.


7. Air (Duet) [Soprano, Basse]

Hat

er

es

denn

be-

schlo-

ssen,

S'il

l'a

dé-

ci-

ain-

si,

So

will

ich

un-

ver-

dro-

ssen

Je

veux

a-

ller

sans

crain-

te

An

mein

Ver-

häng-

nis

gehn !

Vers

ma

des-

ti-

née

droit !

Kein

Un-

fall

un-

ter

a-

llen

Nul

mal-

heur

par-

mi

ceux-

Wird

mir

zu

har-

te

fa-

llen,

Me

fe-

ra

trop

dur

chu-

ter,

Ich

will

ihn

ü-

ber-

stehn.

Je

veux

le

sur-

mon-

ter.


8. Air [Soprano]

Ihm

hab

ich

mich

er-

ge-

ben

A

lui

je

m'en

suis

re-

mis

Zu

ster-

ben

und

zu

le-

ben,

Pour

mou-

rir

et

pour

vi-

vre,

So-

bald

er

mir

ge-

beut.

Dès

qu'il

me

le

di-

ra.

Er

sei

heut

o-

der

mor-

gen,

Au-

jour

d'hui

ou

bien

de-

main,

Da-

für

lass

ich

ihn

sor-

gen;

Je

le

laiss'

à

son

seul

soin;

Er

weisst

die

Rech-

te

Zeit.

Il

sait

le

bon

mo-

ment.


9. Choral [S, A, T, B]

So

sei

nun,

See-

le,

sei-

ne

Sois

donc,

mon

â-

me

à

lui

Und

trau-

e

dem

a-

llei-

ne,

Et

con-

fie-

toi

à

lui

seul

Der

dich

er-

scha-

ffen

hat;

A

lui

qui

t'a

cré-

é;

Es

ge-

he

wie

es

ge-

he,

Car

ce

qui

se-

ra

se-

ra,

Dein

Va-

ter

in

der

Hö-

he

Ton

pè-

re,

en

haut

des

cieux,

Weiss

a-

llen

Sa-

chen

Rat.

Co-

nnait

tou-

te

cho-

se.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 97: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Number Symbolism in Bach Cantatas
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-5
Chorale Text:
In allen meinen Taten

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: żOctober 14, 2008 ż12:37:34